1. 対訳勉強200本

    対訳勉強で課題を見つける

    公開特許の訳文を使って対訳勉強していると、間違えやすい構文や訳しにくい単語など課題が見つかります。知子の情報に都度記録している【疑問点】が増えてきました。一通り最後までやってから後で再考しようと思います。課題がたくさん見つかるのが嬉しい・・・この差を埋めていけばいいのか、ということがわかるので。やらなかったら、どこに落とし穴があるかもわからないの…

  2. 対訳勉強200本

    ようやく20%

    現在やっている対訳(人工心臓弁)で、昨日解決しなかった問題が、今日学会誌を読んでいたら解決しました!答えはすぐそこにあった、という感じです。翻訳をいった…

  3. 対訳勉強200本

    対訳勉強で嬉しいとき

    勉強時間が増えてきました(嬉)人工心臓弁 1180w/6000wまで。今日は約400w進めるのに4時間かかりました。この分野について今は基礎工事…

  4. 対訳勉強200本

    医療機器は機械で物理で化学だ

    人工心臓弁 800/6000wまで。対訳素材で勉強していると、時計を見るたびに1時間すぎていて、びっくりします。えっもう!みたいに。特許翻訳の仕事(…

  5. 対訳勉強200本

    少しずつ蓄積

    人工心臓弁の対訳600/6000wまで。150W進めるのに2時間かかってしまいました。でもしっかり調べて進めると、クリアになることもあり、進んでいる感じ…

  6. 仕事

    来月

    今週末は夫が2日とも仕事で不在なので、日中は子どもと一緒に遊んでいます。今は昼寝をしなくなったので、夜まで休めませんが、その分早く寝てくれるようになった…

  7. 勉強

    valved conduits(弁付き導管)に位置するものは

    ステント付き人工心臓弁に時間がかかっています。450w/6000wです。色々気になる箇所があり、修正しながら取り組んでいます。すべてを書く時間は…

  8. 対訳勉強200本

    新しい対訳スタート

    新しい対訳(医療機器)を開始しました。次の対訳でやろうと思っていた医療機器は日本企業のものが多く、素材を探すのに時間がかかりそうでしたので、外資が多い人…

  9. 仕事

    反省はこれで終わりにする

    同じ会社でも、案件によって納品形式が異なることがあります。納品前にもう一度メールを確認すると、「あっ!」など危ういこともあります。分野で…

  10. トライアル

    トライアル4社目 提出

    無事、提出できました。分量が少なかったので、限られた時間でも取り組むことができました。今回のトライアルは、ありがたいことに翻訳会社からトライアル…

Ayumi

2013年秋よりフリーランスに。これまで中国語翻訳、医療通訳をしてきました。薬剤師、1児の母。現在、レバレッジ特許翻訳講座を受講中。今は英語の特許翻訳で安定稼働を目指して勉強しています。(ブログサブタイトルは目指す姿)。目標達成の期限:2019年7月 
ブログでは、特許翻訳の勉強、仕事について書いています。
【所属学会】
・日本再生医療学会
・日本人工臓器学会
・電気化学会
・日本バイオマテリアル学会
・日本医療機器学会

アーカイブ

スポンサードリンク
PAGE TOP