オンライン中国語医療通訳講座


「趣味の中国語」を「仕事で使える中国語」に変えたいあなた、
このままでは終わりたくないあなたへ

  • 文系でも3ヵ月で医学知識を身につけ、医療通訳の仕事を始められると知ったら、わくわくしませんか?
  • 長年学んだ中国語で専門分野を作り、困っている外国人の役に立てると考えたら嬉しくないですか?
  • 育児でブランクがあるけれど、中国語を仕事に活かせるとしたら、胸が熱くなりませんか?

突然ですが、医療知識のクイズです。

動脈と静脈の違いを言えますか?
人の臓器で左右に2つある臓器がわかりますか?

全くわからない、自信がないと思った方、ご安心ください。
この講座はまさにあなたのためにご用意しました。

さらに質問です。
狭心症と心筋梗塞の違い
がわかりますか?

尿管と尿道の違いを言えますか?

わかるあなたには、残念ですがこの講座は必要ないようです。

医学について学んだことがなくても、動脈と静脈の違いがわからなくても、
最短3ヵ月で医療通訳のできる自分に変身する講座にご興味はありませんか?

 

 長年中国語に情熱を注いできたあなたへ

もしそうでしたら、5分だけとってこのページを最後まで読んでください。
あなたの悩みを解決する方法をご用意しました。

会社員の頃の話ですが、私は仕事で中国語を使いたいと強く思っていました。1日基本8時間の労働時間を中国語にあてられたらどんなにいいだろう・・・と思っていました。ですので、今は中国語と関係のない仕事をしているけれど、中国語を使って仕事したい人の気持ちが痛いほどわかります

また、産後は自由な時間が取れない中、社会に置いて行かれる焦燥感に悩みました。現在育児中で、勉強する時間の確保にもがきながら、将来のキャリア形成で悩むお母さんの気持ちも切ないほどわかります

胸に秘めていた「仕事で中国語を」という夢を叶えたい、そんなあなたを全力で応援したいと思っています。

 

 本講座がおすすめな方

・中検2級、HSK6級を持っている方、目指している方
・他のスクールの医療通訳講座を受講したが、
医療知識をもっと学びたいと思った方
・通訳・翻訳をしたことがない方

・医療通訳検定試験1級を目指している方
・1日の中で捻出できる勉強時間が少ない方
・文系卒で専門分野を作りたい方
・中国語の医薬翻訳をやりたい方
・地方で中国語の仕事はないと諦めている方
・そろそろお子さんが幼稚園に入るお母さん
・育児ブランクがあり、このままでは終われないと思っているお母さん
・最低限の医療知識を学びたい方
・通訳ガイド試験を受験予定の方
・地方にいてスクールに通えない方

本講座の特徴

動画視聴でスキマ時間の最大活用が可能

動画なのであなたの都合が良い時に学べます。 倍速で見れば時間も短縮、スキマ時間を活用して学習できます。復習も自由自在。

厚生労働省のカリキュラム準拠

【厚生労働省の医療通訳育成カリキュラム】
http://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/0000056944.html

時間の節約になる

学ぶべきポイントを集約してお伝えするので時間を節約でき、 短期集中で勉強することが可能です。教材費と時間を大幅に節約できます。

ご自宅、外出先でいつでも視聴可能

料理をする台所で、通勤電車の中で、「学ぶ」場所を選びません。 育児、介護、残業など忙しい毎日の中でもスキマ勉強が可能。

置いて行かれる心配ご無用

薬学部の授業でぐいぐい進める講義スタイルに戸惑った経験がありますので、 「わからない」「すぐに理解できない」気持ちがよくわかります。 動画では生徒がつまづきやすいポイントを意識して講義します。

書類選考で落ちる不安から解放

医療専門エージェントへの紹介制度付き。
※本特典は次回も付与できる保証はありません。 仕事獲得を最優先される方は今期をお見逃しなく。

医学知識に特化

中国語⇔日本語の通訳演習に重点を置いたものではなく、 解剖生理・疾患の理解に重点を置いた講座です。 (通訳演習は3回ついています)

授業密度が濃い

時間的制約がある状況で勉強する大変さを知っています。 教材・動画でムダを省き、必要なポイントだけお伝えします。 オンサイト授業で時折ある、雑談で授業時間を消費してしまうことはありません。 動画の時間100%が医学知識の講義となります。

 

【受講前】
動脈と静脈の違いがわからない…
肝臓の位置がわからない…


【3ヵ月後】
狭心症と心筋梗塞の違いを言える!
尿道と尿管の違いを言える!
脳出血、脳梗塞、クモ膜下出血の違いを言える!
通訳で「橈骨遠位端骨折」と聞いても焦らず対処できる!

 

≪講師プロフィール≫

佐藤あゆみ・埼玉県出身。薬剤師。
大学で薬学を専攻。教わる側の気持ちがわかるので、
生徒の”わからない”気持ちに寄り添うのが得意。
【講師歴】ハローワークの医療通訳養成講座(2017年)
生徒から「わかりやすい」「準備がすごい」との声をいただく。

 

 

受講サイクルのイメージ

・動画配信(順次配信)
ご自分のスペースに合わせ、止めたり、繰り返し見ることが可能です。倍速再生も利用可能です。教材は印刷用PDFを別途ご用意。

・理解度チェックテスト
毎限の動画視聴後にテストに取り組んでいただき、提出していただきます。

・オンラインでの質問または通訳演習1回1時間×3回
(ご要望に合わせて質問はメール、オンラインは全て通訳演習とすることも可)

※理解度チェックテストの提出は必須です。
※オンライン通訳演習は各自の進捗状況によりタイミングは変化します。

授業をイメージしていただくためにサンプル動画とサンプル教材をご用意しました。
【サンプル動画・教材】

胆石・胆嚢炎・膵炎

サンプル教材を印刷し、動画を視聴していただくと、実際の授業の進め方をイメージできると思います。

本講座の特典

医療に特化した電話通訳サービスを提供するmediPhoneと提携。
講座修了生(動画視聴、すべてのテスト提出、オンライン通訳演習を全て完了し、修了テストに合格した方)をmediPhoneに紹介します。
mediPhoneサイト

カリキュラムの内容

1限:循環器
2限:呼吸器
3限:消化器
4限:筋・骨格系
5限:腎泌尿器と内分泌・代謝系器官
6限:眼科、耳鼻科、歯科、皮膚科領域
7限:精神と脳・神経系
8限:産婦人科領域
9限:小児科領域
10限:検査関連
(順番は前後する可能性があります)

 

私が独学にこれまで費やした書籍・辞書代は15万円を超えます(写真は一部)。
もし薬学部の授業料まで加えたらさらに600万円でしょうか・・・。
今ある本でもまだまだ足りません。

これだけの書籍をまず購入し、最初からコツコツ勉強していくことも可能です。
しかし仕事で忙しいサラリーマン、育児で自分の時間が少ない女性にとって、難しいと思います。

あなたも検定試験を申し込んだものの、仕事で忙しくて勉強を後回しにし、試験当日、試験会場に行かなかった経験はありませんか。私はあります。。。

何かをゼロから学ぶ時に、強い意思力が求められます。しかも、15万円の本を買い、これだけある本を読みこんでいく・・・・簡単なことではありません。

あなたに代わって、私が専門書を読みこみ、医療通訳に必要なポイントを基礎からお伝えします。あなたは必要なポイントがまとめられた教材を使い、最短で医療知識を身につけることができます。


<Aさん・中国語・フリーランス・女性・他スクール受講歴あり>


<Bさん・中国語・地方在住・子育て中・女性・医学の勉強はこれから>

【質問1】他のスクールではなく、この講座を受講しようと思った理由は何ですか?
他の講座と比べて良いと思うところを教えてください。


【質問2】この講座はどんな人にお勧めですか?

【質問3】コンテンツを見た後の感想を教えてください。


Bさんは申込をいただいていますが、受講はこれからになります。Bさんのように、受講開始時期は各自のご都合に応じて設定可能です。

受講費用について

お試し受講(1・2限):4万7000円(税別)
全受講(1限~10限) :22万2000円(税別)

<クレジットカード払い・分割払いもできます>
お支払方法は、銀行振込み一括払いに加え、クレジットカードも使えます。クレジットカードなら分割払いも受け付けています。全受講コースの場合、3回払いなら7万4000円(税別)、6回払いなら3万7000円(税別)です。(分割の場合は総額が変わりますのでご注意ください)。なお、全受講コースの分割回数は最大8回、お試し受講は最大2回となります。

※エージェントへの紹介制度は10限すべて受講した方のみとなります。

 

9月30日(土)中全受講コース申し込んでいただいた方には、特典をあと3つご用意しました。

①②は学習を助けてくれる専門書です。私も愛用しています。

③は中国語・日本語が対訳となっているテキストです。これも愛用しています。

本特典は全受講コースにお申込みの方に限定されます。

 


最初に全額支払うのが不安な方向けに、『お試し受講コース』を設けました。
4万7000円(税別)で、1限・2限の動画を視聴することができます。継続お申込みの場合は、残りの金額を一括または分割でお支払いただきます。

なお、9月30日までにお試し受講に申込いただいた方で、その後、全受講コースにお申込みされた場合も上記の書籍3点をプレゼントいたします。

※お試し受講コースには通訳演習はついていません。


本講座に関する注意事項とよくある質問

Q. 授業についていけるか不安です。

始めからすべて覚えようとする必要はありません。 動画なので繰り返し視聴できます。毎限、理解度チェックテストを実施します。 動画を復習しながらご自分のペースで勉強しましょう。 質問も受け付けますのでご安心ください。

Q. 中検3級ですが、受講できますか?

受講できます。中検2級、HSK6級の方向け、としていますが、本講座は医学知識の 習得に重点を置いていますので、どのレベルの方も受講いただけます。 医学知識を身につけながら、通訳できるレベルまでトレーニングを並行していけ ばよいと思います。

Q. 動画ってDVDですか?対面でなくてちゃんと理解できるか不安です。

リンクをクリックするだけで動画を視聴できます。PCでもスマホでも、 簡単に視聴できます。スマホであれば台所でカレーが煮込むのを待つ間にも 視聴可能です。わからないことはメールで聞いてください。ただし、質問 の際には、まずご自分で調べて、それでもわからない場合に聞いてください。

Q. 医薬翻訳もやりたいのですが、受講するメリットはありますか?

本講座で学ぶ知識は、中国語の場合、医薬翻訳に大変役立ちます。中国語では、 セカンドオピニオンや治療のために来日する中国人患者が多く、カルテの翻訳 が発生します。カルテの翻訳で求められる知識はより広く、深いものですが、 その基礎となる知識を習得するのに本講座は有効です。

 Q. 今は十分な時間がとれず、受講が先になりそうなのですが。

お申込みだけして、受講は半年後から、という生徒さんもいらっしゃいます。 スタート時期はご自由に設定できます。ただし、受講料が一番安いのは今回 ですので、受講の予定が決まっている場合は、今回お申込みされるのをお勧め します。

Q. 講義は医学知識に特化していますか?

厚生労働省の医療通訳カリキュラムに準拠しています。 通訳に必要な医学知識だけ特化して学べます。通訳のあり方などの倫理、 文化的背景、医療制度などの内容は扱いません。

Q. 私でも今から通訳者になれますか?

それは私にもわかりません。断言できるのは、やろうとしなければ決して 通訳者にはなれないということです。なると決意し、真剣な努力を重ねれば きっと実現できます。あなたが決断し、真剣に取り組むなら、私は喜んで お手伝いします。

Q. オンサイトのように講師と話す機会はないのですか?

10限全てお申込みの方のみ、オンライン通訳演習が3回あります。 Zoomというオンライン会議システムで顔を見ながらレッスンを行います。 URLをクリックするだけで簡単に参加できます。IDの取得や共有は不要です。

Q. 通訳スクールにも通ったことないのですが、大丈夫でしょうか?

オンライン通訳演習は各自のレベル・要望に合わせてカリキュラムを組みます のでご安心ください。通訳演習をしたことがない方には、要望に応じて、 易しめな教材で通訳演習を行うことも可能です。単語のクイックレスポンス から始め、徐々に1文毎の逐次演習に移行することも可能です。

Q. 医学知識があると通訳現場でどのように役立つのですか?

「橈骨遠位端骨折」という専門用語が登場し、訳語がわからなくても、 「手首の親指側の骨の骨折」「手首の骨の骨折」と対処できるようになります。 つまり、専門用語の訳語がわからなくても、言いかえにより、 患者に医師の言わんとすることを伝えることができるようになります。 医学知識があることでこのような対応が可能となります。

Q. 仕事も紹介してもらえますか?

仕事の紹介はしません。エージェント紹介制度はありますが、今後もある保証は ありません。エージェント紹介制度は、具体的には書類選考の通過となります。 ただし、エージェント紹介制度は全講義を修了し、修了テストに合格した方が対象 となります。

Q. 言語は中国語だけですか?

講義はすべて日本語で行いますので、他言語の方も活用いただけます。 言語による縛りはありません。ただし、他言語の場合、通訳演習、 修了テストは実施できません。エージェント紹介制度の適用とはなりません。

Q. この講座は日本人限定ですか?男性でも受講できますか?

この講座は、中国人ネイティブの方にも大変お勧めです。 日本人講師による講義ですので、現場で医師の話す日本語の聞き取り対策にもなり ます。通訳演習ではネイティブ特有の日本語の訛りを指摘することもできます。 男性の方も大歓迎です。

Q. 通訳演習の機会を増やしてもらえませんか?

この講座では、授業の9割以上が医学知識の講義となります。医学知識の取得は、 教材を利用することである程度時間を節約できますが(もちろんご自身で調べる、 勉強する過程は欠かせません)、通訳スキルの習得、向上については、日々の地道 な練習が必要になります。講座では通訳演習に時間をあまり割きませんが、ご自分 でトレーニングする際にヒントを得られるように、各自のレベルに応じた授業を 準備させていただきます。中国語に限らず英語でも、現在は無料の通訳練習素材を ネットで入手することができますので、各自の取り組みやすい方法で、動画視聴 に並行させてトレーニングされることをお勧めします。

Q. この講座を受講すれば医療通訳の仕事ができますか?

この講座に参加して、修了すれば医療通訳の仕事がもらえるということは ありません。もし修了すれば仕事が保証されると思っているなら、、、 参加しない方がいいでしょう。この講座は仕事をお約束するものではありません。 ですが、あなたが今まで医療通訳や通訳の実績がなかったり、現在中国語と関係 ない仕事についていたり、育児中である、でも医学知識を身につけて、医療通訳 者としてのキャリアをスタートさせたいなら、この講座はあなたにピッタリ でしょう。

 

1対1のオンライン無料相談会(1回30分)も実施しております。ご不明な点がある方、不安のある方はお気軽にお申込みください。無理な勧誘はしませんし、性格的にとてもできません。どうぞご安心ください。

なお、9月30日までに無料相談会にお申込みいただき、後日講座にお申込みいただいた場合も特典の対象となります

PS

この講座で勉強し、専門のない不安や中国語への未練を取り去り、
「中国語を仕事に活かしている!」と胸を張っている未来の自分に向けて一歩を踏み出しませんか?

「あなたは理系卒だから・・・」とおっしゃるかもしれません。
しかし私の周りには文系卒で医療通訳者になった友人がいます。
あなたにも必ずできます。私に応援させてください。

特典の申込期限は9月30日までです。お早めに。

 

PAGE TOP