レバレッジ特許翻訳講座

8年前の私、今の私

最近の私は今から7、8年前の中国語の通訳者、翻訳者になりたくて夢中で勉強していた自分と重なります。

当時は通訳スクールに通い、発音矯正に全財産を投入し、会社員をしながら勉強時間を捻出することに必死で、勉強できない日はいつも大きなストレスを感じていました。

現在も勉強時間を十分に取れないストレスを抱えています。そのストレスから昔のことをふと思い出しました。

その後、通訳経験なし、翻訳は副業少しの経歴で手探りでフリーランスになったもののすぐに妊娠し、育休を経て昨年仕事を本格再開した年に月収40万を達成しました。ここまで稼げたのは昨年一年間ではひと月だけでしたが、中国語だけでもここまでいけるのだという自信になりました。

今、特許翻訳の勉強に専念していますが、自分のあゆみが大きな励みになっています。今の私の心の状態が8年前と同じであること、諦めずに続けた先に「稼げた実績」があること。しかも今は特許翻訳の強力なナビゲーターが存在すること。これでうまくいかないはずがありません。

毎日短時間ながらも焦りつつも、しかしきっとうまくいくという確信に満ちた気持ちで毎日勉強しています。

関連記事

  1. レバレッジ特許翻訳講座

    特許庁の出願技術動向調査レポートも参考になる

    特許庁 平成28年度 特許出願技術動向調査報告書(概要)人工臓器…

  2. レバレッジ特許翻訳講座

    専門分野は

    メディカル、化学にしようと思います。この2分野は初見で見る用語も抵…

  3. レバレッジ特許翻訳講座

    これが背水の陣か

    レバレッジの勉強時間をなかなか捻出できず悩んでいました。今の勉…

  4. レバレッジ特許翻訳講座

    得意分野を決めるために

    1525、1527のビデオを視聴して:3Mの対訳と、メディカルをか…

  5. レバレッジ特許翻訳講座

    意地でも勉強する

    仕事でどんなに時間を取られても、意地でも対訳はやる!と決めました。…

  6. レバレッジ特許翻訳講座

    勉強する体制を整える

    レバレッジ特許翻訳講座の受講開始後、やる予定であったものの今はできなく…

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

最近のコメント

アーカイブ

PAGE TOP