レバレッジ特許翻訳講座

8年前の私、今の私

最近の私は今から7、8年前の中国語の通訳者、翻訳者になりたくて夢中で勉強していた自分と重なります。

当時は通訳スクールに通い、発音矯正に全財産を投入し、会社員をしながら勉強時間を捻出することに必死で、勉強できない日はいつも大きなストレスを感じていました。

現在も勉強時間を十分に取れないストレスを抱えています。そのストレスから昔のことをふと思い出しました。

その後、通訳経験なし、翻訳は副業少しの経歴で手探りでフリーランスになったもののすぐに妊娠し、育休を経て昨年仕事を本格再開した年に月収40万を達成しました。ここまで稼げたのは昨年一年間ではひと月だけでしたが、中国語だけでもここまでいけるのだという自信になりました。

今、特許翻訳の勉強に専念していますが、自分のあゆみが大きな励みになっています。今の私の心の状態が8年前と同じであること、諦めずに続けた先に「稼げた実績」があること。しかも今は特許翻訳の強力なナビゲーターが存在すること。これでうまくいかないはずがありません。

毎日短時間ながらも焦りつつも、しかしきっとうまくいくという確信に満ちた気持ちで毎日勉強しています。

関連記事

  1. レバレッジ特許翻訳講座

    ボストンの対訳開始

    8/15 1813 ゼロからトライアル合格・稼働まで1811 途中…

  2. レバレッジ特許翻訳講座

    朝勉にシフトして2週間

    習慣になると遅めに寝ても、朝5時頃には起きられるようになりますね。…

  3. レバレッジ特許翻訳講座

    トイレに行くのも忘れるビデオ講座

    主に夜にビデオを視聴しています。参考になること、思いつかなかったこ…

  4. レバレッジ特許翻訳講座

    明細書から見えてくる今後のステップ

    昨日の発見をもとに、特許明細書を調べてみました。外資医療機器メーカ…

  5. レバレッジ特許翻訳講座

    得意分野を決めるために

    1525、1527のビデオを視聴して:3Mの対訳と、メディカルをか…

  6. レバレッジ特許翻訳講座

    CVを書こう

    8/13 3M 0078、関連資料読み込み⇒関連資料を読むことで、…

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

PAGE TOP