1. TOP
  2. マインドマップ
  3. 朝6時、腑に落ちる

朝6時、腑に落ちる

マインドマップ作成で感じた気づきを2点。

①「わかる」「見たことある」「推測できる」ことが増える喜び
亀の歩みですが、日々成長を実感しています。
例えば、対訳用の明細書を探していて、発明者に「石原一彦」という名前を見て、「MPCポリマーのことかな?」と推測できたり、
iPS関連の明細書を探していて、解決したい課題が「腫瘍化の解決か」「未分化細胞を取り除く方法か」など、何がポイントなのか読む前に少しでも推測できたり。

前回アップしたiPS細胞のマインドマップに取り掛かる前、iPS細胞については4つの遺伝子を使うこと以外知りませんでした。明細書にやたら登場するOct3/4やらc-Mycの英語に引いていましたが、今では「c-Myc」なのか「L-Myc」なのか最初に意識して確認するようになり、私にとって大きな変化です。そしてこれがモチベーションをさらに高めてくれるのです(^^)

②先延ばししても実案件でいずれ調べるのだから、それなら今やる
今朝読みこんだ資料は、以前リサーチの時にも目にしていましたが、印刷していませんでした。当たり前のことですが、同じキーワードで調べれば、同じサイトに出会う確率は高いです。今やっても、将来仕事をいただいた時にやっても、見る内容は同じなんだ、なんだそうか、と腑に落ちました。この納得感、上手に表現できないのですが、「1946_特許翻訳者とマインドマップ」のビデオで「ここから100個マインドマップを作ってみるといい」の真意に近づけた気がしました。

今朝取り組んだものはまだ更新の余地がありますが、アップします。細部にこだわって調べるのも大事、全体像をざっくりつかむのも大事。明日は細胞シート工学をやります。

\ SNSでシェアしよう! /

Ayumi Office ー特許に魅せられてーの注目記事を受け取ろう

この記事が気に入ったら
いいね!しよう

Ayumi Office ー特許に魅せられてーの人気記事をお届けします。

  • 気に入ったらブックマーク! このエントリーをはてなブックマークに追加
  • フォローしよう!

コメントを残す


この人が書いた記事

  • 【宣言】脱翻訳します

  • 【ブログのアクセスが伸びず悩んでいる方に伝えたいこと】2つのブログを運営した経験から

  • セルフブラック化せよ

  • 中国語翻訳者だったら英語版のCV(職歴・実績表)は不要?

関連記事

  • 日本再生医療学会総会2018に参加してきました 

  • 細胞シートの対訳開始

  • 書いて覚えたことは書くことでよみがえる

  • ものづくりワールド2018 3Dプリンターを見てきました

  • 初・再生医療のお仕事

  • 自分自身で臓器も組織も作れちゃう時代になる!?