1. TOP
  2. 勉強
  3. 細胞シートの対訳開始

細胞シートの対訳開始

再生医療展に向けて、いくつか原始的な明細書の対訳を完了させておきたいと思います。
当日までに完了させたいのが、山中先生のiPS細胞と岡野先生の細胞シート。

まず、岡野先生の細胞シートから着手しました。細胞シート工学についてノートに切り貼りしていたら、ないと思っていた英語の明細書を発見。明細書を読解しながら細胞シートを学ぼうということで、早速対訳を始めました。950/7700wordまで完了。
同時にP&Gの対訳シリーズも少しずつ開始しました。

講座で扱われているビデオは、リサーチの取り組み方や、自分では見落としがちな考え方に気づけることが多く、すべてのビデオを消化したいです。最初の3Mの対訳シリーズを終えてから、1本自力対訳をしていましたが、自力ではまだリサーチの仕方が甘かったな、ということにP&Gを始めてすぐ気づきました。エラストマーがメディカルの切り口になる、ということに気づけていませんでした。『医療機器×エラストマー』でまず想定される(べき)カテーテルの対訳をしていて、その中にエラストマーが登場していたのに。。

自力対訳と並行させることで、講座の対訳ビデオから得られることが増えると思うので、今後はなるべく自力と講座の対訳を並行させていきたいです。

\ SNSでシェアしよう! /

Ayumi Office ー特許に魅せられてーの注目記事を受け取ろう

この記事が気に入ったら
いいね!しよう

Ayumi Office ー特許に魅せられてーの人気記事をお届けします。

  • 気に入ったらブックマーク! このエントリーをはてなブックマークに追加
  • フォローしよう!

コメントを残す


この人が書いた記事

  • 過去の自分を否定するのは間違っていたと思う

  • 【宣言】脱翻訳します

  • 【ブログのアクセスが伸びず悩んでいる方に伝えたいこと】2つのブログを運営した経験から

  • セルフブラック化せよ

関連記事

  • 細胞播種  dissemination or seeding

  • 日本再生医療学会総会2018に参加してきました 

  • 公開特許の対訳勉強では、原文は英語と日本語どちらのものからやるべき?

  • 再生医療学会へ行ってきます

  • 自分自身で臓器も組織も作れちゃう時代になる!?

  • 対訳3本目完了