細胞播種  dissemination or seeding

スポンサーリンク

細胞シートの対訳2800/7700まで完了しました。

日本語の明細書を英訳したもので、わかりづらい英語もありますが、岡野先生の明細書を読みこむことに重点を置き、日本語をじっくり味わいます。

対訳収集の過程で、誤訳と思われるものを発見しました。

細胞播種が英訳では”cell dissemination”となっていますが、正しくは”cell seeding”ではないかな。

“cell dissemination”では、癌細胞が種を播いたようにバラバラと広がっていく播種性転移を意味してしまうのではないでしょうか。google画像で調べても、”cell dissemination”は癌の転移に関するもので、細胞培養に使われる「播種」としては”cell seeding”が多かったです。

辞書には播種=dissemination,seedとあるので、最初に出てくるdisseminationを使ってしまったのかな、、、と想像しながら作業していました。

普段から英語の専門誌を読んでいれば、こういうミスは調べなくてもわかるのでしょうね。感覚的におかしいぞ、あれ、みたいな。

スポンサーリンク

最初のコメントをしよう

任意