1. TOP
  2. 勉強
  3. 実案件を通じて 

実案件を通じて 

勉強
 

特許翻訳(中国語)の納品が終わり、再び勉強に戻りました。

感じたこと2点。

まず、公開特許を使った対訳勉強では、最初に面倒くさがらず、深く調べる必要があることを実案件を通して痛感しました。頻出する化学物質なら、最初のうちに徹底的に調べて、構造式までイメージできるくらい深堀しておいた方がいい。いずれまた登場するからです。

出会う機会が増えると、「わかったつもり」にはなるのですが、実際はわかっていません。

現在取り組んでいる細胞シートの明細書は、ようやく4300/7700まで来ました。
リビングラジカル重合を避けて通れないことを悟るに至ったので、リビングラジカル重合についてマップ化しようと思います。いい加減、「岡野の化学」にも着手した方がよさそうです。

2点目は、英語も中国語も、和訳ならば手段となる言語は関係ないこと。
言語以前の問題として、コンテクストを理解できるか、技術内容を理解できるか、図を見て理解できるか、に尽きると思います。ならば英語でもどんどんトライアルに挑戦して、課題を見つけ、成長を加速させるのが一番だと思いました。

\ SNSでシェアしよう! /

Ayumi Office ー特許に魅せられてーの注目記事を受け取ろう

この記事が気に入ったら
いいね!しよう

Ayumi Office ー特許に魅せられてーの人気記事をお届けします。

  • 気に入ったらブックマーク! このエントリーをはてなブックマークに追加
  • フォローしよう!

コメントを残す


この人が書いた記事

  • 子どもの教育について

  • 3Dプリンタの展示会に向けて

  • 学習を情報発信と連動させてみる

  • google patentを利用して足りない英語力を補う

関連記事

  • 新たな生体用合金 過酷環境への応用にも期待 -高エントロピー合金ー

  • 「量子メス」

  • 以前の自分との「差」を実感した話 凝結剤vs凝集剤

  • 重合に関するマインドマップ

  • 1つの分野が多様な分野につながっている

  • チャンス到来!?