トライアル

トライアルに向けて微調整

P&Gシリーズが終わるのを待っていては、トライアル応募までにやるべきことがとても終わりそうにないので、並行しようか、一時中断しようか考えています。トライアル分野に特化した対訳候補1本目は選定済みです(テンション上がる~♪)。

P&Gシリーズはビデオ1本あたりの時間が短めなので、2倍速で見れば1時間で2本消化できます。1日の勉強時間は平均3時間なので、1時間をP&G、1時間を対訳or自力翻訳、残りの1時間をビデオ視聴(トライアルシリーズ)にあてる感じかな。岡野の化学も並行させたいところですが、しばらくストップするかも。。

私の場合、
①新規にトライアル応募
という、ゼロからのアプローチに加え、
②定期的に中国語翻訳の仕事をいただいている会社に、「+中国語特許」or「+英日特許」でアプローチ
③中国語特許翻訳で何度か仕事をいただいたA社に、「+英日特許」でアプローチ
など、異なるアプローチができると思います。

③のA社はやりとりが好印象で、レートが高めで、大事にしたい会社なので、コケないようにチェッカーで応募しようと思います(中国語は翻訳者で登録しています)。そして徐々に翻訳に移行できれば。これはもう少し先のお話。

まずは来月、英日特許翻訳に初応募します。

関連記事

  1. トライアル

    トライアル提出

    これまでほぼ医薬分野で翻訳を受注してきましたが、私がこれまでやって…

  2. トライアル

    考える仕事の方が楽しい

    先日の記事で書いたトライアル(中国語)を提出しました。急に舞い…

  3. 仕事

    応募するしかない!!

    私が得意分野にしたい分野×英語で、特許翻訳の募集がありました。再生…

  4. トライアル

    対訳7本目完了 

    7本目は分量がかなり少なく、3600ワードでした。対訳取りは完…

  5. 勉強

    シュレッダー、『技術者のための特許実践講座』など最近購入したもの

    Amazonでの評価が高かったので買いました。読むのが楽しみです♪…

  6. 勉強

    調べることを面倒くさがらない

    P&Gシリーズ、17まで見ました。P&Gの前に2本…

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

PAGE TOP