対訳勉強200本

人工内耳の対訳開始

週末は新しい明細書の対訳に取り組んでいました。

10/21〜22 人工内耳① 4000ワード 0%→10%

後ろのノルマが決まっているのでさくさく進めたかったのですが、誤訳が散見され、訳し直しに時間がかかっています。

人工内耳について学ぶのは今回が初めて。それなのに、講座で学んだアプローチを実践することで、すぐに訳者がどの程度の理解レベル、調査量で翻訳に取り組んだのかわかりました。これは医療が私の得意分野であることも関係していると思います。別の分野だったら、事前準備を一通り終えるのにもっと時間がかかるはず。

自分が攻めていきたい分野の現在の翻訳レベルを把握することも対訳勉強の狙いです。

日頃から当業者が読む文書を大量に読んでおくことは本当に大事。これも後々じわじわと効いてくるのだろうと確信しました。

 

関連記事

  1. 対訳勉強200本

    対訳勉強で課題を見つける

    公開特許の訳文を使って対訳勉強していると、間違えやすい構文や訳しにくい…

  2. 対訳勉強200本

    人工内耳の翻訳完了

    対訳5本目は自力翻訳でした。2500ワードで10時間。実案件で…

  3. 対訳勉強200本

    ようやく20%

    現在やっている対訳(人工心臓弁)で、昨日解決しなかった問題が、今日学会…

  4. 勉強

    P&G対訳シリーズを開始

    4本目の対訳素材として講座のP&Gシリーズを始めました。講座の…

  5. 対訳勉強200本

    新しい対訳スタート

    新しい対訳(医療機器)を開始しました。次の対訳でやろうと思って…

  6. 対訳勉強200本

    対訳4本目完了

    人工内耳の対訳が終わりました。といってもトラドス上で対訳、修正が終…

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

PAGE TOP