仕事

Tradosおそるべし

実案件で初めてTradosを使っています。

発明の詳細から訳し、最後に請求項を訳しました。既に訳し終えたところがでてくるので後半になるとスピードが上がりますし、メモリの差分表示からミスも発見できました。

1本目は3300字で8時間。
初めての分野なので、半分近くリサーチに費やしました。
Tradosに慣れないながらも、Tradosを使わない場合よりも早く終わったと思います。
また類似案件がきたら、翻訳スピードがもっとあがっていくんですね。Tradosに感動。

マルチタームがなぜか認識されないというエラーを未だ抱えているので、これを解決してから次に進みたいと思います。

藪内さんのTrados大全集、講座のビデオ、SDL社の無料ウェブセミナーで私もなんとか使えるようになりました。

個人的にはSDL社のウェブセミナーだけでもマスター可能だと思います。
SDL無料ウェブセミナー
第1回目「翻訳メモリの概要」を途中まで見た後、藪内さんの大全集、講座のビデオでわかるようになりました。使いこなしたいのでSDLのウェブセミナーもちょくちょく見ていきたいです。

関連記事

  1. 仕事

    求人サイト 中国語関連・英語特許関連

    中国語の翻訳・通訳の仕事を探すならhttps://www.tran…

  2. 仕事

    仕事は来るときは来る

    打診の多い1日でした。フリーランスだから勉強時間を調整しやすいだな…

  3. 仕事

    中国語学習者の読者のみなさんへ

    今回の記事は旧ブログから読んでくださっていた、中国語学習者の読者に向け…

  4. 仕事

    応募するしかない!!

    私が得意分野にしたい分野×英語で、特許翻訳の募集がありました。再生…

  5. トライアル

    英語のトライアル2件目応募

    英日チェッカーのトライアル2件目に応募しました。特許の英日校正…

  6. 仕事

    通翻訳で取引先に紹介してもらうための意外なポイント

    この数カ月、登録先に複数の人を紹介しました。これまでもお世話に…

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

PAGE TOP