1. TOP
  2. 仕事
  3. 夏から秋にかけて一番不安だったこと

夏から秋にかけて一番不安だったこと

仕事
 

今年の夏に、別の仕事のために契約している翻訳会社にお休みの連絡をするときは、怖かったです。

再開した後、仕事が来なくなるのではという不安。4ヶ月間、翻訳の仕事を受けられない焦り、周りにおいていかれる焦りもかなりありました。

でも他に選択肢がなかったので思い切って一社を除き、すべてお断りしました。その期間中に感じていた焦り、不安はすべて講座の勉強へのエネルギーに変換していました。

最近、再開の連絡をした時もソワソワしていました。

(まだすべてご連絡していませんが)再開して1週間。幸い仕事の打診をいただけているので今のところ胸をなでおろしています。これからどうなるかまだわかりませんが、夏に長期間のお休みを取ることを決意したとき、悪い方に転んでしまったら英語の特許翻訳で仕事を取り直せばいいじゃないか、と自分に言い聞かせました(これまでは仕事は中国語だけです)。

今日も新規の打診をいただきました。先日無理してノート作成したのと同じ分野の仕事でした。こういうのって励みになります。納期的に厳しかったで、可能な納期を相談してみました。発注になりますように!

\ SNSでシェアしよう! /

Ayumi Office ー特許に魅せられてーの注目記事を受け取ろう

この記事が気に入ったら
いいね!しよう

Ayumi Office ー特許に魅せられてーの人気記事をお届けします。

  • 気に入ったらブックマーク! このエントリーをはてなブックマークに追加
  • フォローしよう!

コメントを残す


この人が書いた記事

  • 過去の自分を否定するのは間違っていたと思う

  • 【宣言】脱翻訳します

  • 【ブログのアクセスが伸びず悩んでいる方に伝えたいこと】2つのブログを運営した経験から

  • セルフブラック化せよ

関連記事

  • ハワイより、今後を考える

  • 特許翻訳:プリンタ案件再び

  • クレームを減らす依頼方法

  • 未完了→完了→始動

  • 音声入力ソフト「Simeji」でブログを書いてみた

  • 什么叫液气平? 中日医薬翻訳における訳語確定