1. TOP
  2. 仕事
  3. 書類で落ちてラッキーなこともある

書類で落ちてラッキーなこともある

仕事
 

秋から特許翻訳(中国語)の仕事をいただけるようになった会社は、初回応募時は書類審査で落ちていました。

こちらの会社で中国語の特許分野で需要のある分野と、私のバックグラウンドに重なる部分がなかったからだと思われます。

今年の夏に、再度の応募であることをお伝えし、応募したところ、今回はトライアルを受験でき、無事登録となりました。今となっては数年前に書類で落としてくれたことがとてもとてもありがたいです。

当時はフリーになったばかりで、とにかく応募ばかりしていました。相手のことをよく調べもせず、特許翻訳のトライアルにも応募していたのです(特許翻訳を全く勉強していないのに)。本当にあほとしかいいようがないのですが。

今年、こちらの会社からトライアルの結果をいただいたのとほぼ同じタイミングで、偶然レバレッジ特許翻訳講座に出会いました。出会いから2時間後に100万コースに申込み、以後、今に至ります。
http://transformation-technologies.livedoor.biz/

受講を決めたのは、英語でも特許翻訳の仕事をするためでしたが、講座の内容も、特許翻訳も、実は”言語”はあまり関係ないと感じています。特許の経験はまだ少ないですが、翻訳で悩むことは、言語的なものよりも、この特許が何をいわんとしているのか、中身の理解だからです。ですので、中国語の特許翻訳をいただいても、英語で対訳勉強をしていても、やっていることはあまり変わらないと思うのです。(と言いながら英語のトライアルに苦戦してます笑)。

こちらの会社から今のところ毎月お仕事をいただいていますが、実案件をいただくまでに講座の勉強をスタートできたのもラッキーなことでした。もし講座を知らないまま実案件を受けていたら、取り組み方に違いがあったと思います。

最近やった案件では、前回、原理をノートにまとめていたので、とても取り組みやすかったです。
講座に出会っていなければ、真剣にノートを作ることもなかったと思います。

英語は専門分野を攻めて、中国語は守備範囲を広げる感じで、並行していきたいです。

\ SNSでシェアしよう! /

Ayumi Office ー特許に魅せられてーの注目記事を受け取ろう

この記事が気に入ったら
いいね!しよう

Ayumi Office ー特許に魅せられてーの人気記事をお届けします。

  • 気に入ったらブックマーク! このエントリーをはてなブックマークに追加
  • フォローしよう!

コメントを残す


この人が書いた記事

  • 【ブログのアクセスが伸びず悩んでいる方に伝えたいこと】2つのブログを運営した経験から

  • セルフブラック化せよ

  • 中国語翻訳者だったら英語版のCV(職歴・実績表)は不要?

  • 夫を突然死させないために -夫がブログ開設を決意するまで-

関連記事

  • Tradosトラブル再び

  • 勉強不足を実感

  • 【中国語翻訳】日中翻訳と日本語ネイティブ

  • 仕事は来るときは来る

  • マインドマップは作る過程に意味がある

  • 求人サイト 中国語関連・英語特許関連