仕事

フィードバックと大型案件

先日納品した特許翻訳のフィードバックをいただきました。思っていたほど修正は多くありませんでしたが、解釈ミスがあったので、原文に戻って見直し、誤訳ノートに記録していきます。

その他は定訳のない用語についての会社で決められた用語など、今後に役立つコメントをいただきました。フィードバックをいただけるのってありがたいですね。ますます頑張ろうと思いました!こちらの会社とはお付き合いはまだ始まったばかりですが、案件が多い分野の予想はあたっている気がするので、この分野を今後意識して深めていこうと思います。

新規で大型案件が来ました。(私にとっての大型案件)。4万字で和文中訳。こんな風に中国語案件で稼ぎながら、英日、中日で特許翻訳の割合を増やしていきたいです。会社員時代、中国語翻訳を副業で始めた時に最初にイメージした分野だったので驚きました。いろいろなことは時間をかけて少しずつ実っていくのかもしれませんね。がんばりまっす(^^)

関連記事

  1. 仕事

    これは大事な案件かもしれない

    トライアルそっちのけで、中国語の特許翻訳に集中しています。どちらも…

  2. 仕事

    感動が続いています

    何かにはまるとしつこく記事にするタイプです(笑)案件ノートの作…

  3. 仕事

    フリーランス翻訳者は名刺を複数枚持つ

    秋以降、展示会やセミナーに行っていた時、古い名刺を使っていました。…

  4. レバレッジ特許翻訳講座

    日本人工臓器学会で多くの関連学会を知る

    長期案件が一つ終了しました。現在一つ大きな仕事が動いており、特…

  5. 仕事

    新規分野が来るのが嬉しい

    今日は2件、新規翻訳の依頼がありました(中国語)。面白いことにどち…

  6. 仕事

    医薬翻訳で自分に求めるレベルを引き上げる

    翻訳または通訳。フリーランスで仕事をするにつれ、できる自分を実感してい…

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

PAGE TOP