フィードバックと大型案件

スポンサーリンク

先日納品した特許翻訳のフィードバックをいただきました。思っていたほど修正は多くありませんでしたが、解釈ミスがあったので、原文に戻って見直し、誤訳ノートに記録していきます。

その他は定訳のない用語についての会社で決められた用語など、今後に役立つコメントをいただきました。フィードバックをいただけるのってありがたいですね。ますます頑張ろうと思いました!こちらの会社とはお付き合いはまだ始まったばかりですが、案件が多い分野の予想はあたっている気がするので、この分野を今後意識して深めていこうと思います。

新規で大型案件が来ました。(私にとっての大型案件)。4万字で和文中訳。こんな風に中国語案件で稼ぎながら、英日、中日で特許翻訳の割合を増やしていきたいです。会社員時代、中国語翻訳を副業で始めた時に最初にイメージした分野だったので驚きました。いろいろなことは時間をかけて少しずつ実っていくのかもしれませんね。がんばりまっす(^^)

スポンサーリンク

最初のコメントをしよう

任意