仕事

フィードバックと大型案件

先日納品した特許翻訳のフィードバックをいただきました。思っていたほど修正は多くありませんでしたが、解釈ミスがあったので、原文に戻って見直し、誤訳ノートに記録していきます。

その他は定訳のない用語についての会社で決められた用語など、今後に役立つコメントをいただきました。フィードバックをいただけるのってありがたいですね。ますます頑張ろうと思いました!こちらの会社とはお付き合いはまだ始まったばかりですが、案件が多い分野の予想はあたっている気がするので、この分野を今後意識して深めていこうと思います。

新規で大型案件が来ました。(私にとっての大型案件)。4万字で和文中訳。こんな風に中国語案件で稼ぎながら、英日、中日で特許翻訳の割合を増やしていきたいです。会社員時代、中国語翻訳を副業で始めた時に最初にイメージした分野だったので驚きました。いろいろなことは時間をかけて少しずつ実っていくのかもしれませんね。がんばりまっす(^^)

関連記事

  1. トライアル

    トライアル応募3社、仕事

    翻訳祭でご挨拶した3社のトライアルに応募しました(英語)。(今は英…

  2. 仕事

    初・再生医療のお仕事

    仕事(中国語)で初めて再生医療分野のお仕事をいただきました。日…

  3. 仕事

    正式依頼にならなくて安心するとき

    コーディネータから未確定案件の打診があり、回答後に正式依頼とならずほっ…

  4. 仕事

    特許翻訳の初仕事

    初めて特許翻訳の依頼をいただきました。今年トライアルに合格した会社です…

  5. 仕事

    書類で落ちてラッキーなこともある

    秋から特許翻訳(中国語)の仕事をいただけるようになった会社は、初回応募…

  6. 仕事

    疾患名の用語リサーチにICDコードを活用

    中国語では専門用語の特定に辞書で対応できることが少なく、世界共通のガイ…

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

PAGE TOP