1. TOP
  2. 仕事
  3. フィードバックと大型案件

フィードバックと大型案件

仕事
 

先日納品した特許翻訳のフィードバックをいただきました。思っていたほど修正は多くありませんでしたが、解釈ミスがあったので、原文に戻って見直し、誤訳ノートに記録していきます。

その他は定訳のない用語についての会社で決められた用語など、今後に役立つコメントをいただきました。フィードバックをいただけるのってありがたいですね。ますます頑張ろうと思いました!こちらの会社とはお付き合いはまだ始まったばかりですが、案件が多い分野の予想はあたっている気がするので、この分野を今後意識して深めていこうと思います。

新規で大型案件が来ました。(私にとっての大型案件)。4万字で和文中訳。こんな風に中国語案件で稼ぎながら、英日、中日で特許翻訳の割合を増やしていきたいです。会社員時代、中国語翻訳を副業で始めた時に最初にイメージした分野だったので驚きました。いろいろなことは時間をかけて少しずつ実っていくのかもしれませんね。がんばりまっす(^^)

\ SNSでシェアしよう! /

Ayumi Office  翻訳者がブログ飯に挑戦の注目記事を受け取ろう

この記事が気に入ったら
いいね!しよう

Ayumi Office  翻訳者がブログ飯に挑戦の人気記事をお届けします。

  • 気に入ったらブックマーク! このエントリーをはてなブックマークに追加
  • フォローしよう!

コメントを残す


この人が書いた記事

  • 6ヶ月目のブログ運営レポート【無感情を手に入れる】

  • 5ヶ月目のブログ運営レポート【売上3万円の壁を超える】

  • 4ヶ月目のブログ運営レポート【最大の敵を倒す】

  • ブログ・YouTubeで批判されたときの対処方法

関連記事

  • 音声入力ソフト「Simeji」でブログを書いてみた

  • 常に最悪のケースを想定する

  • ひとりごと

  • 仕事では想定外を常に考えておく

  • 案件ノートを作成する

  • 仕事の断捨離