仕事

1月の仕事

2017年の未完了を抱え新年を迎えました。

反省とけじめのため、1ヵ月ブログをお休みしようと思いましたが、
ブログを更新できないのは思いのほかストレスになってしまい、再開することにしました。

今月の1日のタイムスケジュール

早朝、9:30~14:00:翻訳の仕事(A)
14:00~16:30:未完了の仕事(B)

勉強は昼食を食べながら澤芳樹先生の明細書を1本読むぐらい。
Bを責任をもって完了させるのが今月一番の目標です。

収入=Aとなります。
今月は第三週の確定分までで35万円を超えることができたのでよしとします。
(翻訳言語:英:中=0:1)

昨年は、展示会の通訳や、講師の仕事をしながらの翻訳でしたので、
せっかく翻訳の打診をいただいても受けられないことが多かったです。
今年はほぼ翻訳専業。体力的、精神的に、去年と比べ物にならないほど楽になりました。
今まで効率的でないことをしてきたんだなとしみじみ感じました。

子どもが体調を崩す可能性を考慮し、通訳当日、授業日の「もしも」を心配したり事前に対策・準備する必要もありませんし、
翻訳に専念できるので、複数の案件を並行しやすくなりました。
子どもの突然の病気に備えるためにお世話になっていた病児保育のフローレンスも退会しました。

今月はBの仕事のために、一部の仕事をお断りしていますが、今後、Bの仕事が完了した後は、翻訳の依頼さえいただければ、断ることなく収入を確保しながら、1日に4時間ほど勉強にあてられることがわかりました。

翻訳専業になった2018年。
これまでも翻訳をしてきましたが、再スタートするつもりで、
これまでの至らなかったところ、良くなかったところを反省し、改善を重ねながら
これからは最短ルートを急ぎたいと思います。

関連記事

  1. 仕事

    未完了→完了→始動

    ようやく終わりました。半年前から動画を制作していましたが、よう…

  2. 仕事

    新規分野が来るのが嬉しい

    今日は2件、新規翻訳の依頼がありました(中国語)。面白いことにどち…

  3. 仕事

    大型案件のフィードバック

    今月納品した大型案件のフィードバックをいただきました。日中案件…

  4. 仕事

    ブログを通じた出会い

    翻訳をされている方たち数名とランチをしました。みなさん、翻訳者…

  5. 仕事

    診断書翻訳の難しさ

    今月はカルテ・診断書翻訳(中日翻訳)の依頼がたくさんあります。…

  6. 仕事

    仕事の断捨離

    勉強時間を捻出するために、①来月から基本、中訳案件はお断りする…

コメント

  1. お元気で何よりです。

    1月17日(水)から19日(金)まで東京ビッグサイトで「オートモーティブワールド2018」が開催されます。EVやHEVの駆動システムやコネクティッド・カーなどが見られるので、見学に行くつもりです。

    Ayumiさんもご興味があるのであれば、招待券を差し上げようと思っていたのですが、バタバタしていて声を掛けるのを忘れていました。

    見学をご希望されるのであればご一報ください。ちなみに入場時には招待券以外に名刺が2枚必要となります。

    2月28日(水)~3月2日(金)には世界最大級のバッテリー・ジャパンが開催されます。今後のEVなどの普及を考えて、これも見学しに行こうと考えています。

    ご参考まで。

      • Ayumi
      • 2018年 1月 16日

      チュー太郎さん

      ご無沙汰しております!コメントありがとうございました。

      17日からの展示会、行きたかったのですが、今回は泣く泣く見送ります。。。
      センサー最前線のお話など聞きたいセミナーがたくさんありました。

      バッテリージャパンは参加しますよ!招待券も届きました。
      こちらはできれば3日間、セミナーをがっちり聴講しようと思っています。
      その時にお会いできたら嬉しいです!

  2. Ayumiさん、こんにちは。
    最近、仕事の軸足を実務翻訳から発音レッスンに移しました。
    ちょうど去年の今頃、Ayumiさんに励ましていただいて、勇気をもって再デビューにつなげることができました♪

    そうしたら、翻訳の受注のサイクルと、レッスンのサイクルが合わなくなってきたんです。
    そこでAyumiさんのこの記事を思い出しました。
    通訳と翻訳もスケジュールが合わせにくいんだよなー、って。

    スケジュール取りについてブログで軽く書こうと思っているので、
    この記事を紹介させていただいてもいいですか?

      • Ayumi
      • 2018年 4月 02日

      コメントありがとうございます。
      もちろん大丈夫です!
      発音レッスンがお忙しくなってきて何よりです。複数並行は私も苦労しました。通訳もやっていたころは機会損失が多かったです。逆に今は翻訳だけですので、体力的にもスケジュール的にも本当に楽になりました。

      • ありがとうございます!

        体力とか気力とか、そういった環境作りがフリーランスには重要ですね。

        少し落ち着いたら記事にさせていただきます!

          • Ayumi
          • 2018年 4月 06日

          承認が遅れてごめんなさい!💦
          記事楽しみにしていまーす(^^)

            • 小桜
            • 2018年 5月 07日

            あっという間に時間が経ってしまって、書くつもりだった記事がまだ書けていないのですが、こちらの記事で、ブログ自体を紹介させていただきました。事後承諾になってごめんなさい!https://idaaya.com/professional-translators/

    • Ayumi
    • 2018年 5月 08日

    小桜さん

    全然問題ないです!ご紹介ありがとうございました^^
    ブログを一時見られなくなっていましたので安心しました。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

スポンサードリンク
PAGE TOP