仕事

Tradosが威力を発揮するとき

分納ですでに専門用語がマルチタームに登録されていたこともありますが、
10000字を超える案件で訳出4時間半。驚きました。

他の案件が走っていたので、事前にTradosの「レポート」機能でこのファイルの新規分が何割、繰り返しが何割あるか確認しておきました(藪内さん大全集で知った機能です)。(繰り返しが多く、新規が少なかった内容でした)。

この機能のおかげで、他の翻訳に先に安心して着手することができました。

私が中国語で登録している翻訳会社では、まだマッチ率などで割引になるところはありません。Tradosの使用を指定される案件にはまだ出会ったことがありませんが、中国語案件でも今後は、繰り返しが多い案件では割引が導入されるでしょうね(そうなって当然だと思います)。

特許翻訳の明細書でも、1本の明細書で
1日目 3時間  600文字
2日目 3時間半 5000文字
という結果になったことがあり、これまた驚きました。

Tradosを使用しなくても、繰り返し部分を自分でコピーすることもできますが、
マッチ率が高いと探す手間や入力の手間が省けるので、やはり効率がアップすると思います。
マルチタームにたくさん登録しておくことで、入力の手間が省けるので重宝しています。

あとはなんといっても訳のぶれ、用語のぶれを極力減らすことができるのもTradosの魅力だと思います。

まだ知らない機能がたくさんあると思いますが、使い始めて本当に良かったです(作業時間の短縮につながりました)。

訳出を早めに終わらし、見直しにじっくり時間をかけられるようになりました。

関連記事

  1. 仕事

    新規案件がきた

    今抱えている仕事のために、10月末まで取引先にお休みのご連絡をしていま…

  2. 仕事

    1月の仕事

    2017年の未完了を抱え新年を迎えました。反省とけじめのため、…

  3. 仕事

    名刺作成完了

    名刺を作成しました。翻訳祭に間に合いそうです。良かった・・・d…

  4. 仕事

    仕事を通じて分野を広げるために

    勉強時間は現在、とても限られていますが、最近、以前ほど不安な気持ち…

  5. 仕事

    新たな目標

    日中翻訳の第1回目納品分に取り組んでいます。取り組み始めたばか…

  6. 仕事

    【中国語翻訳】日中翻訳と日本語ネイティブ

    現在進行中の案件について、半日かけてスケジュールを立てていました。…

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

PAGE TOP