仕事

Tradosが威力を発揮するとき

分納ですでに専門用語がマルチタームに登録されていたこともありますが、
10000字を超える案件で訳出4時間半。驚きました。

他の案件が走っていたので、事前にTradosの「レポート」機能でこのファイルの新規分が何割、繰り返しが何割あるか確認しておきました(藪内さん大全集で知った機能です)。(繰り返しが多く、新規が少なかった内容でした)。

この機能のおかげで、他の翻訳に先に安心して着手することができました。

私が中国語で登録している翻訳会社では、まだマッチ率などで割引になるところはありません。Tradosの使用を指定される案件にはまだ出会ったことがありませんが、中国語案件でも今後は、繰り返しが多い案件では割引が導入されるでしょうね(そうなって当然だと思います)。

特許翻訳の明細書でも、1本の明細書で
1日目 3時間  600文字
2日目 3時間半 5000文字
という結果になったことがあり、これまた驚きました。

Tradosを使用しなくても、繰り返し部分を自分でコピーすることもできますが、
マッチ率が高いと探す手間や入力の手間が省けるので、やはり効率がアップすると思います。
マルチタームにたくさん登録しておくことで、入力の手間が省けるので重宝しています。

あとはなんといっても訳のぶれ、用語のぶれを極力減らすことができるのもTradosの魅力だと思います。

まだ知らない機能がたくさんあると思いますが、使い始めて本当に良かったです(作業時間の短縮につながりました)。

訳出を早めに終わらし、見直しにじっくり時間をかけられるようになりました。

関連記事

  1. 仕事

    診断書翻訳とAI

    診断書翻訳が一通り終わりました。カウントしたら約4万字ありました(疲れ…

  2. 仕事

    特許翻訳の初仕事

    初めて特許翻訳の依頼をいただきました。今年トライアルに合格した会社です…

  3. 仕事

    名刺作成完了

    名刺を作成しました。翻訳祭に間に合いそうです。良かった・・・d…

  4. 仕事

    特許事務所の求人

    今週のスケジュール10:00―16:30 未完了タスク(家事、…

  5. 仕事

    夏から秋にかけて一番不安だったこと

    今年の夏に、別の仕事のために契約している翻訳会社にお休みの連絡をすると…

  6. 仕事

    今年も後半へ

    今年も半分が過ぎましたね。人が言うのも聞いて思い出しました。もう7…

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

PAGE TOP