1. TOP
  2. 仕事
  3. 大型案件のフィードバック

大型案件のフィードバック

仕事
 

今月納品した大型案件のフィードバックをいただきました。

日中案件でフィードバックをいただくのは初めて。
ネイティブの方が修正したものを登録済みのメモリにも反映させて、自分の癖を分析し、今後につなげたいと思います。

初めて翻訳会社からフィードバックをいただいた時は、「不備があった」と誤解して、焦ってお詫びの電話をしてしまったことがあります。担当者はひどく驚き、その後のメールでもフォローしてくださいました。現在では、フィードバックを過度に不安になることなく受け取れるようになりました。

それは、他の仕事で通訳者にフィードバックするようになったことが大きいと思います。以来、フィードバックに対する考え方が変わりました。以前は「恐れ」の方が大きかったのですが、自分がフィードバックする立場に一度立ってからは、「ありがたいもの」として捉えるようになりました。

改善が見込めない人、向上心のない人、人の意見に耳を傾けない人、逆切れしそうな人にはフィードバックをする気になれません。逆に、フィードバック後に改善がみられる人、向上心のある人、積極的な人にはもっとアドバイスしてあげよう、と私自身思いました。

この仕事を通じて、以来翻訳会社から自分の成果物に対するフィードバックはありがたく受け止め、過度に落ち込まないようにブレーキをかけられるようになりました。

翻訳に限らず、個人ビジネスの場合でも、一度、利用する側(顧客の側)に回るといい、とよくいいますよね。あれと同じだと思います。その機会がなければ、翻訳を誰かに依頼してみる、そのやりとりの流れを通じ、一度クライアント(翻訳会社)側を体験してみるのもいいと思います。

私は幸い、通訳関連のお仕事で他者にフィードバックする機会をいただけたので、以前と比べて客観視できるようになりました。

\ SNSでシェアしよう! /

Ayumi Office ー特許に魅せられてーの注目記事を受け取ろう

この記事が気に入ったら
いいね!しよう

Ayumi Office ー特許に魅せられてーの人気記事をお届けします。

  • 気に入ったらブックマーク! このエントリーをはてなブックマークに追加
  • フォローしよう!

コメントを残す


この人が書いた記事

  • ブログ・YouTubeで批判されたときの対処方法

  • 【7月】ブログ運営報告・初のまとまった売上(毎日更新してから3か月目)

  • 【100記事達成によるアクセスの変化】オウンドメディアのスタート地点に立つ

  • あと1記事でスタートライン

関連記事

  • 診断書翻訳の難しさ

  • 今年も後半へ

  • 1万円と30万円

  • 昨年をクリア

  • 翻訳者が垣間見るアイミツの世界

  • Tradosトラブル再び