仕事

診断書翻訳とAI

診断書翻訳が一通り終わりました。カウントしたら約4万字ありました(疲れた・・・)。あとは見直しです。

私がこれまで受注した翻訳の中では診断書翻訳(中日)が最も多いですが、AIによって真っ先に機械にもっていかれるのは診断書翻訳だと思っています。現在は、原文は現地の病院の診断書のPDF・コピーなど、画像も不鮮明で、翻訳者はトラドスも使えないことが多いですが、画像認識技術の発展と専門用語・お気まりフレーズなどデータベースの構築によって、そんな遠くない将来、診断書翻訳は機械化されるだろうなあと予想しています。そうなればいいとも思っています。

重病の方の場合、少しでも早く先進的な治療を受けたいはずなので、人の翻訳を待っている時間はもったいないです。機械なら一瞬ですし、人が介入するとしたら、変換ミスがないかの後処理ではないかと思います。

そうしたら自分の仕事の1つがなくなるわけですが、死ぬまでずっとやりつづけられる分野があるとは思いませんし、翻訳過程で得られる専門知識まで奪われるわけではありません。

機械化される頃までに、今吸収している知識を別のところに活かして、機械翻訳が参入できない分野を発展させていきたいと思います。

関連記事

  1. 仕事

    仕事の合間に読んだ本

    今年は7、8、9月が忙しいです。1つ大型案件が走っているためで…

  2. 仕事

    特許翻訳の仕事 ~画像形成装置~

    特許翻訳に取り組んでいると、本当に時間を忘れます。週末は子ども…

  3. 仕事

    新規案件がきた

    今抱えている仕事のために、10月末まで取引先にお休みのご連絡をしていま…

  4. 仕事

    変化を起こすこと・手放すこと

    何か新しいことを始めるということは、今までのものを手放すことでもあるの…

  5. マインドマップ

    目指せマインドマップ1000枚

    現在、医療機器の申請書類の翻訳に取り組んでいます。申請書類とい…

  6. 仕事

    反省はこれで終わりにする

    同じ会社でも、案件によって納品形式が異なることがあります。納品…

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

PAGE TOP