1. TOP
  2. 対訳勉強200本
  3. 少しずつ蓄積

少しずつ蓄積

人工心臓弁の対訳600/6000wまで。
150W進めるのに2時間かかってしまいました。
でもしっかり調べて進めると、クリアになることもあり、進んでいる感じがあります。
楽しくてつい派生するものをどんどん調べたくなりますが、時間は有限なので、自分を制しながら進めています。

初めてのテーマなので締め切りを意識しながらも速さを求めず、じっくり。

対訳勉強で、訳語の確定に悩み、学会誌や学会ガイドラインにたどり着いて問題が解決することがあります。当業者の使う言葉と、公開訳文で使われる言葉の差を意識するためには、やっぱり日頃から大量に読んでおくことが大切なんだなあと感じました。

検索の二度手間を割けるために、知子の情報に記録したメモをノートに貼り付けることにしました。
取り急ぎのざっくりメモですが、、、

\ SNSでシェアしよう! /

Ayumi Office  翻訳者がブログ飯に挑戦の注目記事を受け取ろう

この記事が気に入ったら
いいね!しよう

Ayumi Office  翻訳者がブログ飯に挑戦の人気記事をお届けします。

  • 気に入ったらブックマーク! このエントリーをはてなブックマークに追加
  • フォローしよう!

コメントを残す


この人が書いた記事

  • 5ヶ月目のブログ運営レポート【売上3万円の壁を超える】

  • 4ヶ月目のブログ運営レポート【最大の敵を倒す】

  • ブログ・YouTubeで批判されたときの対処方法

  • 【7月】ブログ運営報告・初のまとまった売上(毎日更新してから3か月目)

関連記事

  • 対訳85%まで

  • 医療機器は機械で物理で化学だ

  • 血液を利用して体内発電する人工心臓 

  • 対訳勉強で嬉しいとき

  • 新しい対訳スタート

  • valved conduits(弁付き導管)に位置するものは