1. TOP
  2. 対訳勉強200本
  3. 対訳勉強で課題を見つける

対訳勉強で課題を見つける

公開特許の訳文を使って対訳勉強していると、間違えやすい構文や訳しにくい単語など課題が見つかります。

知子の情報に都度記録している【疑問点】が増えてきました。

一通り最後までやってから後で再考しようと思います。

課題がたくさん見つかるのが嬉しい・・・
この差を埋めていけばいいのか、ということがわかるので。
やらなかったら、どこに落とし穴があるかもわからないので。

1か所、これは心臓の構造上、納得できないぞ~という疑問もありました。

対訳は1800/6000wまで。

勉強時間が増えてきたので、岡野の化学を再開しました(18まで)。

今週、時間をどんな風に使っているか可視化してみました。
夕方以降~夜寝るまでは子どものお世話なので、ここで時間を捻出するのは難しそうです。
理想は仕事を朝の3時間で終えることかな。それで収入を最低限確保できればいいのですが。

母親としてだらしない様子がばれてしまうので、公開するのは今回だけです(笑)

\ SNSでシェアしよう! /

Ayumi Office ー特許に魅せられてーの注目記事を受け取ろう

この記事が気に入ったら
いいね!しよう

Ayumi Office ー特許に魅せられてーの人気記事をお届けします。

  • 気に入ったらブックマーク! このエントリーをはてなブックマークに追加
  • フォローしよう!

コメントを残す


この人が書いた記事

  • 【100記事達成によるアクセスの変化】オウンドメディアのスタート地点に立つ

  • あと1記事でスタートライン

  • 過去の自分を否定するのは間違っていたと思う

  • 【宣言】脱翻訳します

関連記事

  • 人工内耳の自力翻訳開始

  • 終わりが見えてきた

  • 対訳勉強で嬉しいとき

  • 産業翻訳から考えられるビジネスの可能性

  • 少しずつ蓄積

  • 画期的な「化学的」ダイエット 胃内バルーンカプセル「オバロン」