1. TOP
  2. 対訳勉強200本
  3. 対訳85%まで

対訳85%まで

請求項と一部を残すのみとなりました。

専門用語を修正したり、ステントやカテーテル特有の用語の訳し方を調べたり、定番表現をインプットしたり、と時間がかかっていますが、自力で終わりが見えてくると達成感があります。あともう少しです。

この対訳が終わったら、今後応募する際に、チェックサンプルとして一緒に提出しようと思っています。専門的な表現に手を加えることができました。

自分の取り組み方との差を意識するために、手術シミュレーションのビデオセミナーも並行して見ることにしました。

今回の対訳が終わったら、見つけた3つの学会の用語集をMultitermに組み込んで、次の対訳に進みたいと思います。

2週間後に再生医療学会があるので、それに向けての勉強と、岡野の化学(現在26まで)と、対訳をどんどん進めていきます。

\ SNSでシェアしよう! /

Ayumi Office  翻訳者がブログ飯に挑戦の注目記事を受け取ろう

この記事が気に入ったら
いいね!しよう

Ayumi Office  翻訳者がブログ飯に挑戦の人気記事をお届けします。

  • 気に入ったらブックマーク! このエントリーをはてなブックマークに追加
  • フォローしよう!

コメントを残す


この人が書いた記事

  • 【収益10万円までの道のり】ブログ記事を237本書いた成果をご報告

  • 6ヶ月目のブログ運営レポート【無感情を手に入れる】

  • 5ヶ月目のブログ運営レポート【売上3万円の壁を超える】

  • 4ヶ月目のブログ運営レポート【最大の敵を倒す】

関連記事

  • 産業翻訳から考えられるビジネスの可能性

  • ようやく20%

  • 対訳勉強で嬉しいとき

  • 対訳勉強で課題を見つける

  • 限られた時間の中で知識の幅を広げていくための工夫

  • 医療機器は機械で物理で化学だ