対訳勉強200本

対訳6本目完了

ようやく完了です。

2月末完了の予定が、1週間遅れてしまいましたが、初めての分野にじっくり取り組む場合の、時間的なイメージができました。6600wordの対訳に費やした時間は54時間。ちょっとかかりすぎ・・・かもしれませんが、ノート2冊作りながら、脱線したりじっくり調べて、の時間が含まれます。

次の1本は、今回の半分くらいの時間を目標に取り組むつもりですが、その前に、ペンディングしていた疑問点などの振り返りをします。とりあえず最後まで進めてから後で振り返ると、自信を持てなかった訳語がすんなり確定したり、見えている視野が若干広がった感じがありました。少し進めたのだという嬉しい実感です。

感触としては、ビデオセミナーでは取り組み方の「差」を意識して見るようにし、化学・(まだ未着手の)物理の勉強を並行しつつ、もっともっと対訳勉強の量を増やさないと、質もスピードもレベルアップには程遠いな、という感じです。対訳も化学のビデオセミナーも、横展開できるようなアドバイスを毎回してくれるので、脳のOSを鍛える良いトレーニングになっています。

今回は医療機器、といっても、機械案件ではないですが、図面の説明が大部分を占める明細書でしたので、余計に時間がかかってしまいました。早く医用材料系もやりたいですが、次の1本もステント関連をやって、図面の多い明細書のトレーニングをしたいと思います。

こなすべき量がまだ全然足りないな、というのが一番の感想でした。ひきつづきがんばらねば!

関連記事

  1. 仕事ノート・勉強ノート

    終わりが見えてきた

    現在取り組んでいる6本目の対訳、終わりが見えてきました。470…

  2. 勉強

    ストーカーする相手

    「2093_学会情報の活用術」のビデオセミナー、大変勉強になりました。…

  3. 対訳勉強200本

    公開特許の翻訳レベル

    今取り組んでいる人工内耳の対訳には苦戦しています。もしかしたらとん…

  4. 勉強

    valved conduits(弁付き導管)に位置するものは

    ステント付き人工心臓弁に時間がかかっています。450w/6000w…

  5. 対訳勉強200本

    対訳勉強で嬉しいとき

    勉強時間が増えてきました(嬉)人工心臓弁 1180w/6000…

  6. 対訳勉強200本

    人工内耳の自力翻訳開始

    23%まで完了。今回は大変短いものを選びました。本番では1…

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

最近のコメント

アーカイブ

PAGE TOP