仕事

診断書翻訳の難しさ

今月はカルテ・診断書翻訳(中日翻訳)の依頼がたくさんあります。

受け入れ要請は月によって波があるため、依頼がほとんどない月もあれば、今月のように連日依頼メールをいただく月もあります。

診断書翻訳では、時系列がわかりづらいこと、シンプルな中国語がさらに省略された記載となっているため、手術経過など何を実施しているのか、十分に考えないと間違えやすいことに難しさを感じています。

患者が訪日して治療を受けられるかどうか、判断材料になる翻訳のため、毎回神経を使います。

ステントという同じ医療機器であっても、特許明細書と診断書翻訳で求められる背景知識レベルには大きな開きがあると感じています。中国国内で治療の術がない方たちのカルテですので、人間ドッグで登場する疾患とは異なり、少ない分量でもとても時間がかかることがあります。

本当はMRI画像を読影したり、心電図波形を読み取れればさらにいいのですが、今ここまで勉強の範囲を広げることはなかなか難しく・・・毎回苦戦しながら新しいことを吸収している状態です。

明細書であれば求められるのは原理の理解、診断書では読影の理解。同じ医療でも、特許と診断書では求められるものが大きく違うことを感じています。

関連記事

  1. 仕事

    新たな目標

    日中翻訳の第1回目納品分に取り組んでいます。取り組み始めたばか…

  2. 仕事

    Tradosが威力を発揮するとき

    分納ですでに専門用語がマルチタームに登録されていたこともありますが、…

  3. 仕事

    クレームを減らす依頼方法

    現在、以前クレームが発生したクライアントの案件に取り組んでいます。…

  4. 仕事

    1万円と30万円

    最近購入した教材の価格です。1万円と30万円。どちらも…

  5. 仕事

    仕事の合間に読んだ本

    今年は7、8、9月が忙しいです。1つ大型案件が走っているためで…

  6. 仕事

    蒸気圧曲線からわかること、物質毎に蒸気圧が異なる理由

    ビデオ160まで見たところで、蒸気圧と特許のマインドマップを作成しまし…

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

最近のコメント

アーカイブ

PAGE TOP