マインドマップ

目指せマインドマップ1000枚

現在、医療機器の申請書類の翻訳に取り組んでいます。

申請書類というのはかなりのボリュームで、各規格に適合するよう、こんな試験をするんだなと、翻訳すること自体が大変勉強になっています。

これは技術の理解を深めるほか、STEDなど申請書類の構成要件、作成方法を理解するチャンスでもあります。メディカルライティングに力を入れるつもりは当面ありませんが、今後のためにSTEDや各規格について項目だけでもマインドマップにまとめておきたいなと思っています。

これだけのボリュームの場合、翻訳会社によっては複数の訳者に担当させ、最後に1人のチェッカーがチェックすることがありますが、今回はありがたいことに、私一人で翻訳することになりました。確かに1人の訳者が担当した方が品質は良くなりますが、納期が長くなる、という欠点もありますよね。この会社の営業力はすごいと思います。良いものをお届けできるように引き続き作業していきます。

来月は10万字のチェック案件が入りました。医療分野だったので受けることにしました。納期を長くしていただき助かります。今月後半に、現在手元にある案件の他に新たな依頼がなければ、そろそろ勉強を再開できそうです。今月は仕事で初めて3Dプリンタが登場しました。
あーもっと、勉強したい!!!!!

■最近作成したマインドマップ

すぐにできるものはちょっと無理してでも作る。目指せ1000枚!

関連記事

  1. 仕事

    夏から秋にかけて一番不安だったこと

    今年の夏に、別の仕事のために契約している翻訳会社にお休みの連絡をすると…

  2. 仕事

    求人サイト 中国語関連・英語特許関連

    中国語の翻訳・通訳の仕事を探すならhttps://www.tran…

  3. 仕事

    仕事スタイルの見直し

    去年仕事を再開してから今年にかけて、通訳の仕事や講師など〝その時間にそ…

  4. マインドマップ

    溶けるということ -塩化ナトリウムと砂糖が水に溶ける理由-

    電離、溶解の概念について、誤解、理解が不足しているところがありました。…

  5. 仕事

    常に最悪のケースを想定する

    フリーランスか組織に属するかに関係なく、すべての人にあてはまることだと…

  6. マインドマップ

    マインドマップは嬉々としてアップしています

    講座を受講して購入したもので何が一番良かったかと聞かれれば、私はXmi…

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

最近のコメント

アーカイブ

PAGE TOP