1. TOP
  2. 仕事ノート・勉強ノート
  3. 対訳ビデオは発見の宝庫だった

対訳ビデオは発見の宝庫だった

子どもが熱を出し、体調を崩しています。

今年まだ2回目。以前は毎月のように病院のお世話になっていたのを考えると、身体が丈夫になりました。

 

現在は中国語翻訳の仕事と、英日特許翻訳者になるための勉強を並行しています。

ですので、勉強時間をなるべく確保するために、仕事はフルフルではいれず、納期まで余裕をもたせて進めています。

このため、子どもが突然体調を崩しても、勉強時間は減りますが、仕事に影響が出ることはあまりありません。夫の仕事は私より穴をあけられないものばかりで、あてにできません。自営業夫婦、しわよせは100%私に来ますが、仕方のないことと諦めています。

今回も仕事を前倒しで進めていましたので、昨日子どもが体調を崩しても、焦る気持ちはありませんでした。

今日は1日、部屋で子どもと遊ぶ予定です。

 

学習の進捗

手術シミュレーションの対訳ビデオ⑦まで終わりました。

ビデオを見る前に、自分で訳出し、公開訳、管理人さん訳と見比べています。1文毎に気づきや誤訳など知子の情報に記録を残し、最後にノートに張り付けています。以前の自力対訳でいかに「見えていなかったか」を実感することばかりです。

↓これはすぐに連想できずショックだった箇所。これも以前でしたら、ショックにも感じなかったでしょう。

 

上記のように、物理、化学をやったのに、なぜすぐ連想できなかったの?というショックを味わうこともあります。

同時に、物理、化学をやっていたからこそ、「断熱状態で気泡が膨張すると熱が奪われるよね。熱力学の法則だよね」とすぐに納得できることもあり、理系の基礎固めの大切さを実感しています。理系の基礎固めをしていなかったら、どこから手をつけていいかもわからなかったでしょうね。

また、以前より図解する癖がつきました。

自力で翻訳するとき、「これってこういうこと?」と自然と図解するようになりました。ビデオを見ることで、図解でも管理人さんとの「差」を確認でき、とにかくもう、めちゃくちゃ勉強になっています。

 

対訳ビデオを今月末までに終えることは難しいかもしれません。焦らずじっくりやっていきます。

そして、管理人さんとの「差」を徹底的に洗い出します。

 

「翻訳の布石と定石」ノート切り貼り用に2冊、保存用に1冊揃えました。

Google patentを活用しながらノート作成していきます。
中国語翻訳にも参考になりそうです。早くやりたいな。

\ SNSでシェアしよう! /

Ayumi Office ー特許に魅せられてーの注目記事を受け取ろう

この記事が気に入ったら
いいね!しよう

Ayumi Office ー特許に魅せられてーの人気記事をお届けします。

  • 気に入ったらブックマーク! このエントリーをはてなブックマークに追加
  • フォローしよう!

コメントを残す


この人が書いた記事

  • 子どもの教育について

  • 3Dプリンタの展示会に向けて

  • 学習を情報発信と連動させてみる

  • google patentを利用して足りない英語力を補う

関連記事

  • 3Dプリンター総研よりキーワード入手

  • 超分子、きっかけはセミナーの案内

  • 気体が膨張すると温度が下がるのはなぜ?ー断熱膨張と断熱圧縮ー

  • 対訳3本目完了

  • 即戦力エンジニア養成講座申込み

  • モータ、発電機の仕組みから高電圧で送電する理由について