仕事

  1. 今月は頑張りどころ

    今日開催されている「変わりゆく高分子科学の常識」では超分子の権威、原田明先生がお話されるとのことで、事前勉強ができなくても行きたいな、と思っていたのが今月初旬。…

  2. 考える仕事の方が楽しい

    先日の記事で書いたトライアル(中国語)を提出しました。急に舞い込んできたトライアルでしたが、仕事の合間になんとか提出できました。今回のトライアル…

  3. フリーランスになって良かったこと 会議からの解放

    大学時代にどの職業につくにせよ、将来はフリーランスで食べていこうと決めていました。当時は、周囲にとって当たり前のことをなかなか受け入れられない自分の性格…

  4. マインドマップは作る過程に意味がある

    仕事でノートを作る余裕がない時でも、XmindProを使えば、短時間にまとめておきたいことをまとめられて便利ですね。また、仕事で知子の情報を検索して、欲…

  5. 勝利の女神がやってきた

    最近は医薬翻訳の依頼ラッシュでバタバタしていました。すっかり仕事に追われ、勉強はお休みしていたところ・・・翻訳会社からご連絡をいただき、ありがたいこ…

  6. 什么叫液气平? 中日医薬翻訳における訳語確定

    医薬翻訳(中日翻訳)で登場した「液气平」。カルテや診断書ではこのように英語を介して調べても簡単に見つからない言葉に遭遇します。まず、「液气平」の…

  7. 蒸気圧曲線からわかること、物質毎に蒸気圧が異なる理由

    ビデオ160まで見たところで、蒸気圧と特許のマインドマップを作成しました。特許明細書の中に登場する「蒸気圧」を見た時、それが意味する大まかなイメージがま…

  8. 仕事でだってマインドマップ作らなきゃ

    翻訳作業は中断されますが、30分程で作れるのだから、一度ざっくりでも作っておけば、今後の作業効率があがります。仕事では作業を優先してついさぼりがちなマイ…

  9. 3年間の年収の変化 

    2016年に子供が1歳児クラスへ入園しました。私の住む地域はフリーランスにもとても寛大で、産休前の平均月収が基準値をクリアしていたため、フルタイム勤務と…

  10. 診断書翻訳の難しさ

    今月はカルテ・診断書翻訳(中日翻訳)の依頼がたくさんあります。受け入れ要請は月によって波があるため、依頼がほとんどない月もあれば、今月のように連日依頼メ…

PAGE TOP