勉強

  1. 実験医学を定期購読

    実験医学の定期購読をしようか迷っていましたが、2015年のこの号を読んで、これは定期購読しないともったいないと思いました。再生医療のとっかかりと…

  2. 公開特許の対訳勉強では、原文は英語と日本語どちらのものからやるべき?

    現在取り組んでいる細胞シート。5700/7700wまで終わりました。現在使っている英文の明細書は、日本人の研究者による明細書を英訳したものです。受動態を…

  3. 応募するしかない!!

    私が得意分野にしたい分野×英語で、特許翻訳の募集がありました。再生医療展が終わったら、この分野の対訳をどんどん進めます。幸い、応募締切まで時間があるので…

  4. 粘着剥離解析に関するセミナーに申し込みました

    協和界面科学社開催のセミナーに申し込みました。http://www.face-kyowa.co.jp/seminar/detail-20171109/…

  5. 実案件を通じて 

    特許翻訳(中国語)の納品が終わり、再び勉強に戻りました。感じたこと2点。まず、公開特許を使った対訳勉強では、最初に面倒くさがらず、深く調べる必要…

  6. 細胞播種  dissemination or seeding

    細胞シートの対訳2800/7700まで完了しました。日本語の明細書を英訳したもので、わかりづらい英語もありますが、岡野先生の明細書を読みこむことに重点を…

  7. 未来の実績表作成中

    今月末までに未来の実績表を作成するため、焦っています。こういうのって、時間をかければいいってものではないですよね。これから取り組む明細書をピックアッ…

  8. 細胞シートの対訳開始

    再生医療展に向けて、いくつか原始的な明細書の対訳を完了させておきたいと思います。当日までに完了させたいのが、山中先生のiPS細胞と岡野先生の細胞シート。…

  9. 中国語でなくなぜ英語?

    現在、英語の特許翻訳者としてデビューするために勉強しています。(サブタイトルは未来の自分を思い描いたものです。見る度に気が引き締まります)。26歳で…

  10. 朝6時、腑に落ちる

    マインドマップ作成で感じた気づきを2点。①「わかる」「見たことある」「推測できる」ことが増える喜び亀の歩みですが、日々成長を実感しています。例え…

PAGE TOP