過去の記事一覧

  1. 人工内耳の翻訳完了

    対訳5本目は自力翻訳でした。2500ワードで10時間。実案件では1日で処理しなければならないボリュームです。人工内耳といっても、医学1割、電気8…

  2. フリーランス翻訳者は名刺を複数枚持つ

    秋以降、展示会やセミナーに行っていた時、古い名刺を使っていました。翻訳祭までに名刺をつくります(遅)今回は複数作る予定です。私の場合、中国語…

  3. 今年もあと1ヵ月半

    今年は時間が経つのが例年よりずっと早く感じます。ついこの間、8月だったのに。11月は随分先だと思っていたら、もう11月も後半だなんて。。。別の仕事の…

  4. 常に最悪のケースを想定する

    フリーランスか組織に属するかに関係なく、すべての人にあてはまることだと思います。(親、配偶者、子供など)家族の健康、家庭の問題が一斉に発生してしまった、…

  5. Tradosトラブル再び

    今週はどれだけTradosに翻弄されているのでしょう。またトラブルが発生しました。マルチタームを紐づけしようとすると、以下のエラーが出現。”800700…

  6. 中国語で最も難しかったトライアル

    これまで中国語の医薬分野を中心に翻訳の仕事をいただいてきました。特許翻訳おもしろそうだな、と興味をもったとき、英語、中国語どちらをメインにしようか考えました。結…

  7. Tradosトラブル

    まだ慣れないTrados。トラブルが発生しました。メモリを翻訳ファイルに連動させる際、正しく設定されているのに原文、訳文の言語ペアがなぜか逆になってしまい、これ…

  8. ものづくりマッチング、成形体験講座

    12月1日、3Dプリンターのシンポジウムが気になります。行く時間的余裕はないのですが、半日かけてがっちり聞きに行くべきかどうか。http://biz.n…

  9. Tradosおそるべし

    実案件で初めてTradosを使っています。発明の詳細から訳し、最後に請求項を訳しました。既に訳し終えたところがでてくるので後半になるとスピードが上がりま…

  10. 案件ノートを作成する

    レバレッジ講座に出会うまで、案件ノートを作成するという発想がなかったことを反省しつつ、今は納期に余裕がある限り、案件ノートを作成しています。技術の原理を…

Ayumi

フリーランスの中国語特許翻訳者、産業翻訳者。医薬分野を中心に、中日翻訳、日中翻訳の仕事をいただいています。薬剤師、1児の母。現在、レバレッジ特許翻訳講座を受講中。講座では英日特許翻訳でプロを目指して勉強しています。(ブログサブタイトルは目指す姿)。
ブログでは、特許翻訳の勉強、仕事について書いています。

▶お問い合わせ

▶レバレッジ特許翻訳講座受講中

<所属学会>
-日本再生医療学会
-日本人工臓器学会
-バイオマテリアル学会
-高分子学会
-電気化学会
-医療機器学会

最近のコメント

アーカイブ

PAGE TOP