過去の記事一覧

  1. 再生医療が熱い!再生医療 JAPAN 2017参加レポート

    BioJapan 再生医療の展示会に行って参りました。お目当てはセルシード社とサイフューズ社でした。まずはセルシード社。セルシード社…

  2. 化学の勉強を開始

    昨日マインドマップを作成した後、「2041_マインドマップを作成する理由」のビデオを視聴しました。私がリサーチする際に欠けていた視点が、自分が手を動かした後にビ…

  3. 重合に関するマインドマップ

    昨日、Bio Japan 再生医療展に行ってきました。改めて記事にしますが、自分の知識不足を痛感するのにこれほどピッタリな場所はないのではないでしょうか。…

  4. 対訳3本目完了

    岡野光夫先生の細胞シートの対訳がひとまず完了しました。対訳取りは完了ですが、要勉強のキーワード(以下は一部)がたくさんあるため、4本目に着手するのはこれらが終わ…

  5. 実験医学を定期購読

    実験医学の定期購読をしようか迷っていましたが、2015年のこの号を読んで、これは定期購読しないともったいないと思いました。再生医療のとっかかりと…

  6. 公開特許の対訳勉強では、原文は英語と日本語どちらのものからやるべき?

    現在取り組んでいる細胞シート。5700/7700wまで終わりました。現在使っている英文の明細書は、日本人の研究者による明細書を英訳したものです。受動態を…

  7. 寝たくない2歳児

    子どもは保育園で同じクラスの子より体力があるようで、長いお散歩で他の子が疲れても、平気なようです。確かに散歩中はほとんど走っているし、疲れたという言葉を発したこ…

  8. 知識は命を救う

    今年になってから、仕事で大量の医学書を購入し、書籍に囲まれて知識をインプットしてきました。正しい医療知識、最低限の医療知識は自分と家族の命を救うと強く感じます。…

  9. 応募するしかない!!

    私が得意分野にしたい分野×英語で、特許翻訳の募集がありました。再生医療展が終わったら、この分野の対訳をどんどん進めます。幸い、応募締切まで時間があるので…

  10. 粘着剥離解析に関するセミナーに申し込みました

    協和界面科学社開催のセミナーに申し込みました。http://www.face-kyowa.co.jp/seminar/detail-20171109/…

Ayumi

フリーランスの中国語特許翻訳者、産業翻訳者。医薬分野を中心に、中日翻訳、日中翻訳の仕事をいただいています。薬剤師、1児の母。現在、レバレッジ特許翻訳講座を受講中。講座では英日特許翻訳でプロを目指して勉強しています。(ブログサブタイトルは目指す姿)。
ブログでは、特許翻訳の勉強、仕事について書いています。

▶お問い合わせ

▶レバレッジ特許翻訳講座受講中

<所属学会>
-日本再生医療学会
-日本人工臓器学会
-バイオマテリアル学会
-高分子学会
-電気化学会
-医療機器学会

アーカイブ

PAGE TOP