過去の記事一覧

  1. 粘着・剥離、界面科学ももっとやりたいな

    企業セミナーに参加してきました。前半は、粘着・剥離関連、後半は、表面自由エネルギー関連でした。前半は3Mメルマガ続き、後半はP&Gに…

  2. 翻訳祭申込みました

    忘れないうちに翻訳祭に申し込みました。プログラムを見ていて、知人の英語通訳者さん・白倉さんを発見。すごいなー!!「会社員から通訳者への転身 ‐ どの…

  3. 受講開始から3ヵ月半

    受講開始から3ヵ月半が経ちました。1日の勉強時間は平均3時間。1日に割ける時間は今後もこんな感じです。・視聴したビデオ174本・完了した講座…

  4. 人工内耳のまとめ

    対訳で勉強した人工内耳のマインドマップを作成しました。調べ続けていたらきりがありません。。。もっと調べたいことはありますが、一旦ここで区切り自力翻訳へ進みま…

  5. 【募集は終了しました】レバレッジランチ会@翻訳祭のお知らせ

    募集は終了しました(2017/11/8)。11月29日開催の翻訳祭に合わせて、レバレッジランチ会を開催します。レバレッジ受講中の方、卒業生の方、…

  6. マインドマップにすると頭に残る!

    「山中伸弥先生の明細書をすべて読む」プロジェクト進行中です。2件目はES細胞関連で、整理するためにマインドマップにしながら読みました。軽くざーっと流…

  7. 対訳4本目完了

    人工内耳の対訳が終わりました。といってもトラドス上で対訳、修正が終わったに過ぎません。これからマインドマップ、ノート作成をしたら、次はいよいよ自力翻訳へ。3…

  8. 1ヵ月で山中先生の明細書をすべて読む

    今月新たな目標を追加しました。それは、山中伸弥先生の明細書を今月すべて読むこと。1件目からくじけそうになりましたが、読み進めるうちに、出てくる遺…

  9. ストーカーする相手

    「2093_学会情報の活用術」のビデオセミナー、大変勉強になりました。早速、誰をストーカーしようか考えています。山中伸弥先生、岡野光夫先生、澤芳樹先…

  10. 人工内耳50%まで完了

    人工内耳の対訳、50%まで終わりました。今回は応募の関係でとにかく時間がないため、調べるのは抑え目にしているにも関わらず時間がかかっています。(今回の応…

Ayumi

f0e3d65ea9ece7a4f5a209ef8c896023_s

フリーランスの中国語特許翻訳者、産業翻訳者。医薬分野を中心に、中日翻訳、日中翻訳の仕事をいただいています。薬剤師、1児の母。現在、レバレッジ特許翻訳講座を受講中。講座では英日特許翻訳でプロを目指して勉強しています。(ブログサブタイトルは目指す姿)。
ブログでは、特許翻訳の勉強、仕事について書いています。

▶お問い合わせ

▶レバレッジ特許翻訳講座受講中

<所属学会>
-日本再生医療学会
-日本人工臓器学会
-バイオマテリアル学会
-高分子学会
-電気化学会
-医療機器学会

アーカイブ

PAGE TOP