過去の記事一覧

  1. 寝たくない2歳児

    子どもは保育園で同じクラスの子より体力があるようで、長いお散歩で他の子が疲れても、平気なようです。確かに散歩中はほとんど走っているし、疲れたという言葉を発したこ…

  2. 知識は命を救う

    今年になってから、仕事で大量の医学書を購入し、書籍に囲まれて知識をインプットしてきました。正しい医療知識、最低限の医療知識は自分と家族の命を救うと強く感じます。…

  3. 応募するしかない!!

    私が得意分野にしたい分野×英語で、特許翻訳の募集がありました。再生医療展が終わったら、この分野の対訳をどんどん進めます。幸い、応募締切まで時間があるので…

  4. 粘着剥離解析に関するセミナーに申し込みました

    協和界面科学社開催のセミナーに申し込みました。http://www.face-kyowa.co.jp/seminar/detail-20171109/…

  5. 実案件を通じて 

    特許翻訳(中国語)の納品が終わり、再び勉強に戻りました。感じたこと2点。まず、公開特許を使った対訳勉強では、最初に面倒くさがらず、深く調べる必要…

  6. 新規案件がきた

    今抱えている仕事のために、10月末まで取引先にお休みのご連絡をしていますが、夏にトライアルに合格した翻訳会社にはお休みの連絡はしていませんでした。新規案件の依頼…

  7. 細胞播種  dissemination or seeding

    細胞シートの対訳2800/7700まで完了しました。日本語の明細書を英訳したもので、わかりづらい英語もありますが、岡野先生の明細書を読みこむことに重点を…

  8. 未来の実績表作成中

    今月末までに未来の実績表を作成するため、焦っています。こういうのって、時間をかければいいってものではないですよね。これから取り組む明細書をピックアッ…

  9. 細胞シートの対訳開始

    再生医療展に向けて、いくつか原始的な明細書の対訳を完了させておきたいと思います。当日までに完了させたいのが、山中先生のiPS細胞と岡野先生の細胞シート。…

  10. 中国語でなくなぜ英語?

    現在、英語の特許翻訳者としてデビューするために勉強しています。(サブタイトルは未来の自分を思い描いたものです。見る度に気が引き締まります)。26歳で…

Ayumi

f0e3d65ea9ece7a4f5a209ef8c896023_s

フリーランスの中国語特許翻訳者、産業翻訳者。医薬分野を中心に、中日翻訳、日中翻訳の仕事をいただいています。薬剤師、1児の母。現在、レバレッジ特許翻訳講座を受講中。講座では英日特許翻訳でプロを目指して勉強しています。(ブログサブタイトルは目指す姿)。
ブログでは、特許翻訳の勉強、仕事について書いています。

▶お問い合わせ

▶レバレッジ特許翻訳講座受講中

<所属学会>
-日本再生医療学会
-日本人工臓器学会
-バイオマテリアル学会
-高分子学会
-電気化学会
-医療機器学会

アーカイブ

PAGE TOP