過去の記事一覧

  1. 作るのは簡単、使いこなすのは大変なwordpress

    最近頻繁にワードプレスのテーマを変えていますが、遊んでいるわけではなく、どうしても修正できない箇所をテーマを変えることで直せないか奮闘していました。お気…

  2. マインドマップの凄さを垣間見た 

    前回の記事で触れた特許庁の人工臓器に関するレポートをもとにマインドマップを作成してみました。70ページに及ぶボリュームをさーっと速読しただけではポイント…

  3. 特許庁の出願技術動向調査レポートも参考になる

    特許庁 平成28年度 特許出願技術動向調査報告書(概要)人工臓器特許庁が公表している分野毎の出願技術動向調査レポートも分野を決める上で参考になると思いま…

  4. 2年間で対訳100本

    プロへの入口には明細書の対訳10本、安定稼働するためには1、2年で対訳100本が必要とのことですので、2年間で対訳100本を目標にします。講座で扱われている対訳…

  5. 再生医療と医療機器のマインドマップ

    お、終わりません。。。2時間かかってしまいました。でもキーワード、ホットな研究テーマなどが少しずつわかってきます。先日のマインドマップから本当に10…

  6. これから世に出る特許を先読みする

    「特許は先に出ない、先に世に出るのは専門誌、学会だ」これについて数日気になっていました。英語にコンプレックスがあるため、いきなり英語ジャーナルを購読…

  7. あわわわ、JASISへ行こう!

    見落とすところでした。JASIS 分析・科学機器専門展示会クロマトや液体クロマトに関して、無料のカンファレンスがたくさん!!1日でも参加でき…

  8. XMind Pro購入しました

    今朝のビデオ、1946号 特許翻訳者とマインドマップを視聴しました。今日から日々の勉強にマップ化作業も並行させよう。管理人さん、昨日の記事につい…

  9. 得意分野を決めるために

    1525、1527のビデオを視聴して:3Mの対訳と、メディカルをからませるべく、マップを書いてみました。ざっと項目を洗い出しただけなのでまだ修正が必要で…

  10. 8年前の私、今の私

    最近の私は今から7、8年前の中国語の通訳者、翻訳者になりたくて夢中で勉強していた自分と重なります。当時は通訳スクールに通い、発音矯正に全財産を投入し、会…

Ayumi

フリーランスの中国語特許翻訳者、産業翻訳者。医薬分野を中心に、中日翻訳、日中翻訳の仕事をいただいています。薬剤師、1児の母。現在、レバレッジ特許翻訳講座を受講中。講座では英日特許翻訳でプロを目指して勉強しています。(ブログサブタイトルは目指す姿)。
ブログでは、特許翻訳の勉強、仕事について書いています。

▶お問い合わせ

▶レバレッジ特許翻訳講座受講中

<所属学会>
-日本再生医療学会
-日本人工臓器学会
-バイオマテリアル学会
-高分子学会
-電気化学会
-医療機器学会

アーカイブ

PAGE TOP