過去の記事一覧

  1. 【学習記録】0808

    3Mの対訳を開始しました。2本目までは目で追うだけでしたが、3本目からビデオを止めたりしながら秀丸で対訳を取り始めました。管理人さんの言う通り、手を動かす方…

  2. すっきりしました

    既存のすべての取引先に数カ月、仕事を受けられないことを連絡しました。9月まで入っている仕事もあるのですぐにとはいきませんが、今月下旬から負担が軽減します。自分が…

  3. これが背水の陣か

    レバレッジの勉強時間をなかなか捻出できず悩んでいました。今の勉強量では全然足りないこと、今抱えているものすべてを並行するのは容易ではないことから、さらに…

  4. トイレに行くのも忘れるビデオ講座

    主に夜にビデオを視聴しています。参考になること、思いつかなかったことの連続で、ビデオで勉強を始めるとトイレに行くのも嫌になるほど集中してしまいます。視聴しな…

  5. 正式依頼にならなくて安心するとき

    コーディネータから未確定案件の打診があり、回答後に正式依頼とならずほっとすることが時折あります。それは回答後に子どもが体調を崩した時。今回もそうでし…

  6. 仕事は来るときは来る

    打診の多い1日でした。フリーランスだから勉強時間を調整しやすいだなんてとんだ間違いでした。翻訳 4件通訳 1件薬事申請のQC点検 1件…

  7. 勉強する体制を整える

    レバレッジ特許翻訳講座の受講開始後、やる予定であったものの今はできなくなってしまったものについて、延期または中止しました。原書会、ディクテーション講座(楽し…

  8. 求人サイト 中国語関連・英語特許関連

    中国語の翻訳・通訳の仕事を探すならhttps://www.translator.jp/job/key_list_job.cgi?key=19こちらのサイ…

  9. 【レバレッジ】学習スケジュール

    2017年7月下旬 勉強開始9月末までに300本視聴完了、trados、秀丸の使い方に慣れる10月 英日翻訳トライアル1社目合格 ビデオ・対訳練習を…

  10. 10年日記

    レバレッジ特許翻訳講座の衝撃が大きすぎて、引き込まれるようにみています。睡眠不足のはずが、興奮状態なのか眠らなくても平気な状態でちょっと怖いです。講…

Ayumi

フリーランスの中国語特許翻訳者、産業翻訳者。医薬分野を中心に、中日翻訳、日中翻訳の仕事をいただいています。薬剤師、1児の母。現在、レバレッジ特許翻訳講座を受講中。講座では英日特許翻訳でプロを目指して勉強しています。(ブログサブタイトルは目指す姿)。
ブログでは、特許翻訳の勉強、仕事について書いています。

▶お問い合わせ

▶レバレッジ特許翻訳講座受講中

<所属学会>
-日本再生医療学会
-日本人工臓器学会
-バイオマテリアル学会
-高分子学会
-電気化学会
-医療機器学会

アーカイブ

PAGE TOP