過去の記事一覧

  1. レバレッジ特許翻訳講座

    この一ヶ月、最も衝撃的だったこと

    これまで仕事をいただいた際に、それに関する書籍を購入し、全体をざっくり理解、調べながら仕事に取り組む、ということはしてきました。しかし、あるテーマを調べ、そこで…

  2. 仕事

    特許翻訳の初仕事

    初めて特許翻訳の依頼をいただきました。今年トライアルに合格した会社です。中国語の依頼です。初めての特許翻訳ですので、しっかりリサーチして取り組みたいと思…

  3. 勉強

    JASISで参加予定の講演・企業プレゼン

    JASISに申し込みました(期限ぎりぎり・・・)9/7(木)に参加する予定。■ライフサイエンスイノベーション基調講演https://www.ja…

  4. レバレッジ特許翻訳講座

    日本人工臓器学会で多くの関連学会を知る

    長期案件が一つ終了しました。現在一つ大きな仕事が動いており、特許の勉強時間を確保するために取引先にはしばらくの間、新規案件は受けられないことをご連絡をし…

  5. ご連絡

    作るのは簡単、使いこなすのは大変なwordpress

    最近頻繁にワードプレスのテーマを変えていますが、遊んでいるわけではなく、どうしても修正できない箇所をテーマを変えることで直せないか奮闘していました。お気…

  6. マインドマップ

    マインドマップの凄さを垣間見た 

    前回の記事で触れた特許庁の人工臓器に関するレポートをもとにマインドマップを作成してみました。70ページに及ぶボリュームをさーっと速読しただけではポイント…

  7. レバレッジ特許翻訳講座

    特許庁の出願技術動向調査レポートも参考になる

    特許庁 平成28年度 特許出願技術動向調査報告書(概要)人工臓器特許庁が公表している分野毎の出願技術動向調査レポートも分野を決める上で参考になると思いま…

  8. レバレッジ特許翻訳講座

    2年間で対訳100本

    プロへの入口には明細書の対訳10本、安定稼働するためには1、2年で対訳100本が必要とのことですので、2年間で対訳100本を目標にします。講座で扱われている対訳…

  9. マインドマップ

    再生医療と医療機器のマインドマップ

    お、終わりません。。。2時間かかってしまいました。でもキーワード、ホットな研究テーマなどが少しずつわかってきます。先日のマインドマップから本当に10…

  10. レバレッジ特許翻訳講座

    これから世に出る特許を先読みする

    「特許は先に出ない、先に世に出るのは専門誌、学会だ」これについて数日気になっていました。英語にコンプレックスがあるため、いきなり英語ジャーナルを購読…

Ayumi

f0e3d65ea9ece7a4f5a209ef8c896023_s

フリーランスの中国語特許翻訳者、産業翻訳者。医薬分野を中心に、中日翻訳、日中翻訳の仕事をいただいています。薬剤師、1児の母。現在、レバレッジ特許翻訳講座を受講中。講座では英日特許翻訳でプロを目指して勉強しています。(ブログサブタイトルは目指す姿)。
ブログでは、特許翻訳の勉強、仕事について書いています。

▶お問い合わせ

▶レバレッジ特許翻訳講座受講中

<所属学会>
-日本再生医療学会
-日本人工臓器学会
-バイオマテリアル学会
-高分子学会
-電気化学会
-医療機器学会

最近のコメント

アーカイブ

PAGE TOP