過去の記事一覧

  1. 自分自身で臓器も組織も作れちゃう時代になる!?

    3月21日~23日の再生医療学会に向けて準備を始めました。初めての学会ということで、1つのテーマで各先生方がどれくらいの持ち時間があるかなど、プログラム…

  2. 対訳6本目完了

    ようやく完了です。2月末完了の予定が、1週間遅れてしまいましたが、初めての分野にじっくり取り組む場合の、時間的なイメージができました。6600wordの…

  3. 対訳85%まで

    請求項と一部を残すのみとなりました。専門用語を修正したり、ステントやカテーテル特有の用語の訳し方を調べたり、定番表現をインプットしたり、と時間がかかって…

  4. Tradosトラブルの強力な助っ人!

    Tradosを購入して半年、使い始めてまだ4ヵ月程ですが、先日またトラブルがありました。前回はアンインストール、再インストールすることで問題を解決できま…

  5. 終わりが見えてきた

    現在取り組んでいる6本目の対訳、終わりが見えてきました。4700/6600wまで。英文を翻訳するときに、自分が悩むポイントがわかってきました。…

  6. 解剖学から物理、そして再生医療まで

    今週1週間の勉強時間の合計は、先月の合計にほぼ相当しました。まとまって勉強できる時間が必要ですね。。。3月は仕事を朝の3時間で終わらすことも目標にし…

  7. 対訳勉強で課題を見つける

    公開特許の訳文を使って対訳勉強していると、間違えやすい構文や訳しにくい単語など課題が見つかります。知子の情報に都度記録している【疑問点】が増えてきました…

  8. ようやく20%

    現在やっている対訳(人工心臓弁)で、昨日解決しなかった問題が、今日学会誌を読んでいたら解決しました!答えはすぐそこにあった、という感じです。翻訳をいった…

  9. 対訳勉強で嬉しいとき

    勉強時間が増えてきました(嬉)人工心臓弁 1180w/6000wまで。今日は約400w進めるのに4時間かかりました。この分野について今は基礎工事…

  10. 医療機器は機械で物理で化学だ

    人工心臓弁 800/6000wまで。対訳素材で勉強していると、時計を見るたびに1時間すぎていて、びっくりします。えっもう!みたいに。特許翻訳の仕事(…

Ayumi

2013年秋よりフリーランスに。これまで中国語翻訳、医療通訳をしてきました。薬剤師、1児の母。現在、レバレッジ特許翻訳講座を受講中。今は英語の特許翻訳で安定稼働を目指して勉強しています。(ブログサブタイトルは目指す姿)。
ブログでは、特許翻訳の勉強、仕事について書いています。

▶お問い合わせ

▶レバレッジ特許翻訳講座受講中

<所属学会>
-日本再生医療学会
-日本人工臓器学会
-バイオマテリアル学会
-高分子学会
-電気化学会
-医療機器学会

最近のコメント

アーカイブ

PAGE TOP