過去の記事一覧

  1. 仕事

    Tradosおそるべし

    実案件で初めてTradosを使っています。発明の詳細から訳し、最後に請求項を訳しました。既に訳し終えたところがでてくるので後半になるとスピードが上がりま…

  2. 仕事

    案件ノートを作成する

    レバレッジ講座に出会うまで、案件ノートを作成するという発想がなかったことを反省しつつ、今は納期に余裕がある限り、案件ノートを作成しています。技術の原理を…

  3. 仕事

    新規案件

    新たに特許翻訳の仕事をいただきました(中国語)。これまでと違い明細書全部が複数件と、今回は分量も増えました。といっても分量はまだ少ない方だと思います。初…

  4. 対訳勉強200本

    人工内耳の自力翻訳開始

    23%まで完了。今回は大変短いものを選びました。本番では1日で仕上げなければいけない分量です。580w訳すのに3時間。この翻訳を通じて電…

  5. 展示会・セミナー

    粘着・剥離、界面科学ももっとやりたいな

    企業セミナーに参加してきました。前半は、粘着・剥離関連、後半は、表面自由エネルギー関連でした。前半は3Mメルマガ続き、後半はP&Gに…

  6. 勉強

    翻訳祭申込みました

    忘れないうちに翻訳祭に申し込みました。プログラムを見ていて、知人の英語通訳者さん・白倉さんを発見。すごいなー!!「会社員から通訳者への転身 ‐ どの…

  7. 勉強

    受講開始から3ヵ月半

    受講開始から3ヵ月半が経ちました。1日の勉強時間は平均3時間。1日に割ける時間は今後もこんな感じです。・視聴したビデオ174本・完了した講座…

  8. マインドマップ

    人工内耳のまとめ

    対訳で勉強した人工内耳のマインドマップを作成しました。調べ続けていたらきりがありません。。。もっと調べたいことはありますが、一旦ここで区切り自力翻訳へ進みま…

  9. レバレッジ特許翻訳講座

    【募集は終了しました】レバレッジランチ会@翻訳祭のお知らせ

    募集は終了しました(2017/11/8)。11月29日開催の翻訳祭に合わせて、レバレッジランチ会を開催します。レバレッジ受講中の方、卒業生の方、…

  10. マインドマップ

    マインドマップにすると頭に残る!

    「山中伸弥先生の明細書をすべて読む」プロジェクト進行中です。2件目はES細胞関連で、整理するためにマインドマップにしながら読みました。軽くざーっと流…

Ayumi

2013年秋よりフリーランスに。これまで中国語翻訳、医療通訳をしてきました。薬剤師、1児の母。現在、レバレッジ特許翻訳講座を受講中。今は英語の特許翻訳で安定稼働を目指して勉強しています。(ブログサブタイトルは目指す姿)。目標達成の期限:2019年7月 
ブログでは、特許翻訳の勉強、仕事について書いています。
【所属学会】
・日本再生医療学会
・日本人工臓器学会
・電気化学会
・日本バイオマテリアル学会
・日本医療機器学会

アーカイブ

PAGE TOP