過去の記事一覧

  1. 少しずつ蓄積

    人工心臓弁の対訳600/6000wまで。150W進めるのに2時間かかってしまいました。でもしっかり調べて進めると、クリアになることもあり、進んでいる感じ…

  2. 来月

    今週末は夫が2日とも仕事で不在なので、日中は子どもと一緒に遊んでいます。今は昼寝をしなくなったので、夜まで休めませんが、その分早く寝てくれるようになった…

  3. valved conduits(弁付き導管)に位置するものは

    ステント付き人工心臓弁に時間がかかっています。450w/6000wです。色々気になる箇所があり、修正しながら取り組んでいます。すべてを書く時間は…

  4. 新しい対訳スタート

    新しい対訳(医療機器)を開始しました。次の対訳でやろうと思っていた医療機器は日本企業のものが多く、素材を探すのに時間がかかりそうでしたので、外資が多い人…

  5. 反省はこれで終わりにする

    同じ会社でも、案件によって納品形式が異なることがあります。納品前にもう一度メールを確認すると、「あっ!」など危ういこともあります。分野で…

  6. トライアル4社目 提出

    無事、提出できました。分量が少なかったので、限られた時間でも取り組むことができました。今回のトライアルは、ありがたいことに翻訳会社からトライアル…

  7. トライアルスタート

    提出日が迫る中、手を付けられないのでは、と焦っていましたが、8時間ほど時間を捻出できそうです(スケジュール大失敗ですね・・・猛省中)。限られた時間で…

  8. トライアル不合格

    以前受けたトライアルの結果が届きました。・英語・特許:不合格・英語・産業:不合格・中国語・工業:合格・中国語・マーケ:不合格英語・特…

  9. 中日特許翻訳を始めて半年

    私が中日特許翻訳の仕事を初めていただいたのは去年の秋。半年経ちました。今月は今までと異なる特許翻訳の仕事をいただいていて、それに結構時間がかかってい…

  10. 仕事の断捨離

    勉強時間を捻出するために、①来月から基本、中訳案件はお断りする今年になってから(例外的だと思いますが)、3社より中訳案件の依頼をいただいています…

Ayumi

2013年秋よりフリーランスに。これまで中国語翻訳、医療通訳をしてきました。薬剤師、1児の母。現在、レバレッジ特許翻訳講座を受講中。今は英語の特許翻訳で安定稼働を目指して勉強しています。(ブログサブタイトルは目指す姿)。
ブログでは、特許翻訳の勉強、仕事について書いています。

▶お問い合わせ

▶レバレッジ特許翻訳講座受講中

<所属学会>
-日本再生医療学会
-日本人工臓器学会
-バイオマテリアル学会
-高分子学会
-電気化学会
-医療機器学会

最近のコメント

アーカイブ

PAGE TOP